Home Categories Novel Corner love in vain

Chapter 6 act five

love in vain 莎士比亞 22392Words 2023-02-05
The first scene of Nava King's Palace Enter Holofernes, the Reverend Nathaniel, and Del. Holofernes is gone, that's all. Mr. Nathaniel, I praise God for you.Your remarks at the banquet were indeed sharp and meaningful, witty but not vulgar, witty but not pretentious, bold but not rash, profound but not stubborn, novel but not eccentric.The day before yesterday I had a conversation with a member of the king's subordinates. His elegant seal, his title, and his name were Tang.Adriano.De.Armado. Holofernes' young son, what a shame!This person is arrogant by nature, speaks decisively, speaks a lot of empty words, is supercilious, looks up and walks like no one else, he can be called arrogant.He was too rigid, too artificial, too eccentric, and, so to speak, too inhuman.

A very precise and ingenious assertion by Nathaniel. (Takes out notebook.) Holofernes He draws his trifling and elaborate words out of weak arguments.I hate this kind of absurd fool, this kind of eccentric and harsh guy, this kind of criminal who destroys words: it is doubt, but he says it is dout; it is obviously d, e, b, t, debt, but he wants to read d, e, t, det; he pronounced calf as cauf, half as hauf; neighbor as nebour, and neigh shortened as ne.This is simply abhominable, but it is abhominable again if you ask him to say it.The pronunciation of this kind of fallacy is almost enough to make people have epilepsy; do you know it with one step?The so-called dementia refers to going crazy.

Nathaniel praises God, really opened the door. Holofernes open?It should be a snap.The wording is not very appropriate, it's okay, it's okay. Enter Armado, Mozi, and Costard. Who is Nathaniel? Holofernes is more than happy to see this. Armado (to Maozi) Boy! Holofernes is not called a boy but a son, why? Armado, two scribes, it is a pleasure to meet you. Salute, bravest knight of Holofernes. Maozi (narrating to Costard) They just got back from a feast of words, stealing some leftover skins and fish bones. O Costard!They have always lived by their words.I wonder if your master didn't swallow you as a word, because you have no honorificabilitudinatibus from head to toe. ] This word is so long; it will take no trouble to swallow you.

Be quiet, Maozi!The bell struck. Armado (to Holofernes) Sir, are you not learned? Mao Zi Yes, yes; he will teach the children to read and write.May I ask you to spell a, b upside down, and add a horn on the head, what is the word? The boy Holofernes heard, this is a character eight with an extra horn. Maozi Ba, what a stupid sheep with horns.You listen to his learning. Holofernes Who, who, which do you say, you consonant without a vowel? Maozi, if you say it yourself, it is the third of the five vowels; if I say it, it is the fifth. Holofernes Let me say a, e, iL is me. Maozi is right, you are the sheep; let me continue o, uYou are you, and the sheep is still you.

Armado swears by the rolling waves of the Mediterranean Sea, what a sly sarcasm, what a quick wit!Refreshing, straightforward, the sword hits the vital point!It soothes my soul; what a croak. If a Maozi child croaks, an adult should croak. What does Holofernes mean?What's the meaning? Maozi is still a stupid sheep. How will Holofernes boy know how to deal with it?Let's play spinning top. Maozi lend me your horn to make a spinning top, and I'll guarantee that you will be beaten to pieces.Chow horns are the best for spinning tops. Costard If I had but a penny left in the world, I'd give it to you to buy gingerbread.Here, here is my reward from your master, you wise little purse, you clever pigeon egg.ah!If Heaven wills you to be my bastard, what a happy father you will make me!Well, you are, as they say, smart from the top of your ass.

Holofernes O!What is this nonsense?It should be on the fingertips, but he said it is on the buttocks. Maester Armadore, please; let us pay no attention to the ignorant.Don't you teach youth in that school on the hilltop? Holofernes is also the peak. Armado Peak or the top of the mountain, please respect your will. Holofernes is. Sir Armado, the king has proclaimed his most prudent will, to visit the guests in the princess's tent at the tail end of this day, which the vulgar crowd calls the afternoon. Most noble gentleman of Holofernes, To replace the afternoon by the tail of the day, is so fitting, exact, and proper; verily, sir, the term is very well chosen.

Monsieur Armado, the king is a noble gentleman, to tell you the truth, he is my intimate and very good friend.When it comes to the friendship between the two of us, there is no need to mention it.Please don't be too polite, please be sure to wear your hat and a lot of other important and important and serious things, but that doesn't need to be mentioned.For I must tell you, His majesty often leans on my humble shoulder, and plays with my wretch and my beard with his royal fingers;I'll swear I'm not lying, for the old man gave Armado, a soldier, and a worldly traveler special favors; but that's not to be mentioned.All is so, but good man, I want you to keep a secret, the king wants me to be in front of the princess, sweet little thing!Put on some fun, some tricks, some hilarious tricks, some hilarious drama, or some fireworks.Because I know that you and Mr. Pastor are very happy with this kind of fun, so I come here to discuss with you, please help me.

Mr. Holofernes, you may act before her the Nine Greats.Reverend Nathaniel, at the king's command, and at the behest of this most elegant and learned gentleman, we will do a little service, and at the tail end of this day, perform some timely entertainment before the princess, As far as I can tell, there is nothing more appropriate than to play the deeds of the Nine Great Men. Nathaniel Where can you find competent and pleasant people to play them? Holofernes You play Joshua yourself [Note: Prophet of ancient Israel. ]; myself or this suave gentleman playing Judas.McCabbes [Note: Ancient Jewish national hero. ], this countryman has thick hands and feet, he can be the king of Pompeii [Note: Roman general. ]; the boy told him to pretend to be Hercules

Armado I am sorry, sir, but you are mistaken; he is not as big as the great man's thumb, and his stick is thicker at the end. Holofernes Will you hear me?He can play baby Hercules, twisting a snake all the time; and I can prepare a paragraph explaining it to the audience. Fabulous design!That way if someone in the audience booed, you could yell, Well, Hercules!You strangled the snake!In this way, mistakes can be covered up, although no one has such a thick skin. Armado and the five great men? Holofernes I can play three by myself. Maozi Sanzhong's great man! Armado May I tell you a word?

Holofernes We will listen. If the great man of Armadod fails, we can play a farce.Please come with me. Holofernes come, my fellow Del!You haven't said a word until now. Del and I didn't understand a word, sir. Come Holofernes!We're also asking you to do something. Del I can dance with them; Or beat the bongos for the greats, and let others dance. Honest Del, stupidest of Holofernes; come, let us prepare our stuff! (same below.) The second game is the same as before.In front of the princess tent Ditto the Princess, Catherine, Rosalind, and Mary. My dear princesses, if there are so many gifts coming in every day, we will definitely be rich before we go back to our country.A girl surrounded by diamonds!Behold this is what the amorous king gave me.

Princess Rosalind, has nothing else come with it? There is nothing else for princesses!How not?He filled a sheet with love-filled verses so densely on both sides that there was no margin at all; he would have liked to seal it with Cupid's name. Rosalind Only in this way can the little fairy grow old; he has been a child for five thousand years. Catherine Well, he's an unlucky reminder, too. Rosalind You will never be on good terms with him because he killed your sister. Catherine He made her sad and sad; so she died.If she had been as frivolous as you, with your vivacious disposition, she might have died a grandmother.You may also be a grandmother one day, because carefree people tend to live longer. Rosalind You call me frivolous, mouse, but you don't make it clear. Catherine Dark-skinned people are never stable. Rosalind your mind is really dark. Catherine Since you are so angry that you can't distinguish between black and white, I have to be confused about what I said. Rosalind Take care that you don't do anything foolish in the dark. Catherine, you don't have to wait until black, because you are frivolous by nature. Rosalind said lightly, I admit it; as for the weight of your body, I have not weighed it. Catherine, you didn't weigh me?Doesn't it mean I don't care? Rosalind is; as the saying goes: don't worry about things that don't help. The two princesses have sharp mouths, and they are evenly matched.But Rosalind, have you not received a present too?Who sent it?What is it? Rosalind I would like you to know that if I had a face as fair as yours, I might receive gifts as costly as yours; look at this.Why, I've got a poem too, thanks Berowne; the melody is right; and if the line is right, I'm the most beautiful goddess on earth; he compares me with twenty thousand beauties.ah!He has sketched a little portrait for me in this letter. Does it look like a princess? Rosalind's words are good, but the words of praise are bad. The princess is as beautiful as ink; the metaphor is apt. Catherine is as upright and generous as regular script. Rosalind is black when she is close to ink, and red when she is close to vermilion.Your face is like Sunday in the calendar; your hair is like a letter of gold; if only your face is not covered with spots! Catherine This kind of joke is smallpox!Will dye all shrews! Princess (to Catherine) But what did pretty Doman give you? Princess Catherine, he gave me this glove. Princess didn't he give you a pair? Catherine Yes, princess; and he wrote a thousand lines Of his love's faithfulness, A whole lot of hypocritical nonsense, Not only bad, but utterly dull. This Maria, and these pearls, were sent to me by Longueville; his letters were half a mile long. Princess I totally agree.Don't you wish the necklace was longer and the letter shorter? Maria is exactly, otherwise I hope that my hands will never be separated again. Princess We are smart girls to laugh at our lovers like this. Rosalind They are all stupid fools to pay such a price to buy our ridicule.I want to torture that Berowne a lot before I go.Ah, if only I knew he'd be in love within a week!I must make him wag his tail and courteously; tell him to bide his time and wait patiently; But I was flattered; he became a plaything in my hands, and I became his disaster. The princess is a wise man who has become a fool, and he is the easiest fish to catch; because he relies on his talents and knowledge, and cannot see his own arrogance. The middle-aged Rosalind was aroused, even more so than the young ones. Mary The folly of a fool is no wonder, But the foolishness of a wise man is a pain in the ass; For he proves his own folly with all his skill. Enter Bao Yi. Princess Boyet came, and his face was full of joy. Bo Yi!LOL.Where is Her Royal Highness? Princess, what news do you have, Boyet? Boyet ready, princess, ready!Arm up, girls, arm up!The hordes are coming to destroy your peace.Love uses rhetoric as its weapon, disguises itself, and is coming to attack you.Gather your wits and arrange your defenses; otherwise shrink your head like a coward and run away. Princess Saint Cupid!Who are those who challenge us with words?Say, spies, say. Boyet was in the shade of a maple tree, and I was trying to sleep in it for half an hour, when suddenly, across the shade, I saw the king and his company; The nearby woods, and hear what they have to say; they meant to come here in disguise after a while.Their forerunner was a shrewd boy who had learned by heart what they told him to convey; there they taught him the gestures and the tone of voice, you must say, your body must stand like this look.And they were afraid that he would be too frightened to speak in the presence of the nobleman: for, said the king, you will see an angel; but fear not, speak boldly.But the child replied that an angel is not a goblin; if she were a devil, I should be afraid of her.After hearing this sentence, everyone laughed and patted him on the shoulder. The bold little glib got their praise and became extra bold.One lifted his elbow happily, and grinned, swearing that a more witty remark had never been said;Whatever the outcome, we've got to do it; one jumps and yells, and it's all right; another twirls on tip-toe and falls to the floor.So everyone rolled on the ground, laughing like crazy, laughing until the tears flowed down. Princess But, but, are they coming to visit us? Boyet Yes, yes; they're all going to dress up as Russians, as I reckon.Their purpose is courtship and dancing; with the gifts they give, they can identify the object of each person's love and pour out their sincerity. Princess do they want this?Let's play tricks on these lovers.Girls, each of us has to put on a mask, and no matter what they ask, we don't let them see our faces.Here, Rosalind, wear this gift, and the king will make you his darling; take it, my good man, and give me yours, Berowne would take me for Rosalind.The two of you also exchanged gifts each, so that your lovers will recognize the wrong object of courtship. Come Rosalind, everyone put the presents in the most conspicuous places. Catherine But this exchange, what purpose do you have? Princess My purpose is to make them unable to achieve their goals.Their intention is to make fun of us, so we have to make fun of them.They now confide in their misguided lovers, and the next time we see them for what they are, we can ridicule them to our heart's content. Rosalind But if they ask us to dance, shall we dance with them? Princess no, we will not move a step if we die.We also don't pay attention to their pre-written speeches. When someone comes to speak, everyone turns their faces away. Alas, Bao Yi, the speaker must be so sad that he forgets his words when he receives such indifference. Princess That's what I mean; I believe that when the first is bored, the others lose their nerve.The most meaningful banter is to attack banter, so that those who intend to insult will humiliate themselves; let's see them touch the ashes on the nose, come in high spirits, and return disappointed. (Inward flattering sounds.) Boyet's trumpet blares; mask on; here come the dancers. (The women wear face coverings.) All the musicians pretended to be blacks, Maozi went forward, and the king, Berowne, Longevue and Duman each pretended to be Russians wearing masks. Maozi Hail to the richest beauties on earth! Boyet was not rich except for his black satin visor. Maozi The holy group of the most beautiful girls, (the girls turn their backs) Your graceful backs are admired by the world! Berowne your beauty, bastards, your beauty. Maozi Your graceful appearance is admired by the world!sky Listen, Bao Yi, he is so anxious. Maozi Angels, may you have mercy and close your eyes Berowne Open you, bastards! Maozi Open your sunny eyes sunny eyes Boyet is quite wrong to describe them in this way; it should be: the eyes of the night. Maozi and the others ignored me, and I couldn't continue reading. Berowne Is this your good memory?Go away, you bastard! (Exit Maozi.) Rosalind What do these strangers come here for?Boyet, ask them, if they can speak our language, tell them to name an honest man to explain why they came.You go ask. Boyet, what are you doing here to see the princess? Berowne Our only wish is to be honored peacefully and in good faith. Rosalind What do they say they have? The only wish of Bao Yi and the others is to pay a peaceful and kind visit. Rosalind Then they have seen; let them go. Princess Boyi said, you have already met, tell you to go. The king said to her, We have traveled mountains and rivers and measured a lot of distance with our steps in order to dance with her on this lawn. Boyet and the others said that in order to dance with you on this lawn, they have trekked mountains and rivers and measured a lot of distance with their footsteps. Rosalind didn't have a thing.Ask them how many inches a mile is; if they've measured a lot of distance, it's easy to figure out how many inches a mile is. Boyet If you have come all the way here, you have measured a lot of distance. The princess asked you how many inches a mile is. Berowne told her we measured it with weary steps. Boyet she has heard. Rosalind How many weary steps does it take to walk a mile, among the many weary miles that you have traveled? Berowne We never count our labors for you; our faithfulness is infinitely rich, and cannot be estimated by numbers.May you show the sunshine in your face, that we may worship it like a bunch of savages. Rosalind My face is but a moon, And covered with clouds. Happy is the cloud that shades such a moon, the king!Bright moon, and your brilliant stars, may you sweep away the clouds and shine your light on our eyes. Rosalind O foolish supplicant!You should not seek the empty flowers in the mirror, or the moon in the water; you should ask for something more important. King Then please dance with us once.You asked me to ask, this request should not be too much. Rosalind so musical, play!You have to hurry to dance. (Play music) No!Stop dancing!I am just like the moon, and there is a change all of a sudden. King, won't you dance?Why did you suddenly walk away again? Rosalind You just saw the full moon, and now she has changed. The king is still the same moon, and I am still the same person.The music is playing, please give it some movement. Rosalind Our ears are listening. King But you must raise your legs. Rosalind Since you are all strangers, come here by chance, let us not be too reserved; take my hand, and we will not dance. King Then why do you shake hands? Rosaline because we can shake hands as friends.A salute, good folks; the dancing is over. King jump two steps more; don't be so miserly. Rosalind With such a price, we cannot satisfy your demands beyond the limit. King Then do you have a price?What price can I buy the glory of your backup dancers? Rosalind's only price is to get you out of here. King that is never possible. Rosalind Then we can't buy it; Farewell! King If you refuse to dance, how about we talk heart to heart? Rosalind then find a quieter place. King that's great. (The two move aside to talk.) Girl with slender hands, Bilong, let me have a sweet word with you. Princess honey, milk, sucrose, I have already said three sentences. Berowne Since you are so playful, I also want to answer you three questions, potpourri, wort, and wine.Well done, we each tossed a three.Now there are six sweets. Good-bye, Princess Seventh Sweet; since you are a rogue gambler, I will not play with you any more. Berowne Let me tell you something quietly. Don't be a sweet word for a princess. Berowne, you don't know how miserable I am! The princess is as bitter as coptis. Berowne is all right. (The two move aside to talk.) Duman, would you like to exchange a word with me? Maria speak. Duman beautiful girl Maria you say so?Fair sir; exchange that for your fair maiden. Duman, please allow me to speak to you in a whisper, and I will take my leave. (The two move aside to talk.) How Catherine!Don't you have a tongue on your mask? Miss Longaville, I know why you are asking me this way. Catherine!Give your reasons; hurry, sir; I should like to hear it. Longaville is within your visor, and you have two tongues, so lend me one for my dumb mask. Catherine Better ask the Dutchman to lend you an ox tongue. Longevity cattle, beauty! Catherine No, Mr. Niu. Longaville Let us divide the cow equally. Catherine No, I'm not a match for you.Take them all by yourself; they may be good animals when they grow up. Look, Longevue, you're as good as a bull in your hurtful words.Chaste girl, please don't seduce people with horns! Catherine, you are afraid of horns growing on your head, so you'd better die as a calf. Longovie Let me speak to you in a whisper before I die. Catherine so softly, little cow; the butcher is listening. (The two move aside to talk.) Bao Yi The sharp lips of the girls, Sharp as an invisible razor, Ren is the most slender autumn nano-end, Touching it will inevitably break the edge; Their imaginations take flight, The fastest wind is not as swift as it is. Rosalind Say no more, my girls; stop, stop. Berowne, my God, everyone is so embarrassed by their teasing! Farewell King, crazy girls, you are a rare trick. Princess twenty farewell, my frozen Muscovites! (Exit king, courtiers, musicians, and attendants) Are these the wise men admired by the world? Boyet Their cleverness is but the gleam of a candle, snuffed out by the blow of your lovely breath. Rosalind They both have a little talent, but it's vulgar. Princess, poor wisdom!As a king, to be so mercilessly teased!Do you think they hang themselves tonight?Or from now on, don't put on a fake face and never dare to see people again?This presumptuous Berowne was disgraced today. Rosalind!They were all in a panic.The king was so anxious that he could not think of a clever answer. Princess Berowne swears countless oaths; and the more he swears, the less they believe him. Maria Dumans offers me himself and his sword, and will serve me; I say, but your sword has no edge; and my servant immediately shuts his mouth. Said Lord Catherine Longoway, I possessed his heart; guess what he called me? Is the princess his heart disease? Catherine is. Go princess, you incurable disease! Rosalind Do you want to know?The king is my sworn love. Princess Berowne the wise has pledged his allegiance to me. Catherine Longovie is willing to be my drive for the rest of her life. Maria Duman is mine, as unmistakably as the bark grows on the trunk. Listen, Princess Boyet and all the lovely girls: they'll come here again in their own guises at once, for they can't stand such a bitter insult. Princess will they come back? Boyet and they'll come, they'll come, God knows; and they'll jump for joy though they're limping.So return your presents to their owners, and when they return, bloom like fragrant roses in the south wind. How does the princess open up?How to open?Put it plainly. Boyi's beautiful girls are covered with face masks, and they are budding roses; when they take off their masks, they reveal their charming beauty, just like angels appearing in the clouds, or flowers with full petals. Don't speak such charades, princess!What should we do if they come back to court us as they are? Rosalind Good princess, we have made fun of them come in disguise; if you will take my advice, they come openly, we will still make fun of them.Let's complain to them that a bunch of idiots have just come, dressed like Russians, dressed in dubious clothes, don't know what they are; With absurd appearance, they came to our tent to show their ugliness. I don't know what purpose they have. Boyet girls, come in; the lovers are coming. Jump into your tent like a herd of fawns, princesses. (Exeunt Princess, Rosaline, Catherine, and Mary.) Re-enter the King, Berowne, Longaville, and Doman in their original clothes. Good sir King, God bless you!Where is the princess? Bao Yi went to the account.May I ask if Your Majesty has any orders for me to convey to her? The king asked her to allow me to meet, and I had a word to say to her. Boyet obeys; I know she will allow you, my lord. (Down.) Berowne is as fond of picking up teeth as a pigeon is at a green pea, and he'll show off his sharp tongue whenever he gets a chance.He was a wise barnyard peddler, at parties, at fairs, and everywhere; we wholesalers, God knows, never learn his glib tongue again.He is the favorite of women, and women will pull their sleeves and sleeves when they see him; if he were Adam, Eve would inevitably be seduced by him.He would coddle, he would stammer; he would kiss her hand till he could show his polite attentions.He is a civilized monkey, he is a refined gentleman; when he is gambling, he will not curse his dice with evil words.It's true that he can also sing, in alto, and he can't do high or low; he's also used to entertaining and guarding doors.Good man is what the women call him; when he climbs the stairs, the ladder kisses the dust under his feet; every man he sees is covered with flowers, and his teeth are as white as whalebone; Yi's name, everyone knows that he is a gentleman with honey on his tongue. The king would have sores on his tongue, the bastard; he's the one who's ridiculed him so dizzy! Boyet leading the way, re-enter the Princess, Rosalind, Maria, Catherine, and attendants. Berowne, here he comes!Politeness, what are you before this man shows you?What are you now? Hail the king, my dear princess, may you be well! It sounds like I'm in a bad situation right now, Princess. King please interpret my words kindly. If you speak well, princess, I am not picky. Your Majesty, the purpose of our sincere visit today is to welcome you to our court for a lingering stay, to show you the kindness of a landlord, and I hope you will not refuse. The square of the princess can hold me, and it must keep your oath for you; God and I do not like people who break their oaths. Reprove me not, king, for it was no fault of mine; the magic of your beauty made me break my oath. Princess, you should not say beautiful eyes, you should say evil eyes; beautiful things will not make people break their oaths.I swear by my virgin chastity, as pure as a spotless lotus, that even if I had to endure endless suffering, I would not be your guest at your house; the holy covenant. King!You live here so lonely that no one can see you, and no one comes to see you, which makes me feel very sorry. Princess No, sire, I swear you are not true; we have no lack of entertainment here, and there was a party of Russians who came just now, and they left not long ago. What about the king, princess!Russian? PRINCESS Yes, sire; all well-dressed, handsome, and courteous men. Princess Rosalind, do not lie.Not so, my lord; my princess is so tainted with fashion that she makes such exaggerated compliments.The four of us did meet four people in Russian dress just now, and they stayed here for an hour, and talked a lot; but in that hour, my lord, they didn't let us hear a word of interest. if.I dare not call them idiots; but I think that when they are thirsty, idiots must be eager to drink a little water. Berowne's joke sounded dry to me.Sweet and beautiful, your wisdom makes you think you are stupid.When we look up at the fiery eyes in the sky, no matter how bright our own eyes are, they will lose their original brilliance under the dazzling golden light; because you yourself have vast talents, in your eyes, of course, you are smart as well. become stupid, and rich become poor. Rosalind This proves you are wise and rich, for in my eyes Berowne I am a fool, a pauper. Rosalind If the title is not yours, you should not take my words from my tongue. Berowne!I am yours and everything that is mine is yours. Is Rosalind the whole fool mine? Berowne I can give you nothing less. Rosalind Which mask did you wear? Where is Berowne?when?What mask?Why are you asking me this question? Rosalind was, then, that mask; did you not wear a face better than your own, covering a countenance uglier than it? King Our secrets are discovered by them; they must laugh at us now. Duman, we still confessed, let's take this matter as a joke. Is the princess in a daze, Your Majesty?Why is His Majesty so unhappy? Rosalind Oh, help!Hold his forehead!He was going to pass out.Why are you pale?I think it's probably because I came from Moscow and got more wind and waves at sea. Berowne The stars of heaven have brought such a disaster on us because of our perjury.Can that thick face made of iron be indifferent?Girl, here I stand, throwing your tongue, arrows, lip gun at me, wounding me with your ridicule, stunned me with your teasing, piercing my stupidity with your sharp wit, and knocking me inch by inch with your sharp thoughts Dissect; I don't wear Russian costumes anymore, and I wish you would dance with me.ah!From then on, I no longer trust those pre-conceived rhetoric, he tells my feelings like a schoolchildren's endorsement; The smooth, silky words, the triple exaggeration, the deliberately crafted words, and the wintery rhetoric, like a swarm of flies laying eggs, let the maggot-like pretense suffocate my soul, and I will give up all of them from now on. Forsake; God knows how white the hand is with this white glove!I swear that I will use something as tough as homemade cloth, and something as simple as rough felt. No, I will express my deep love to you.Let me start now, girl, God bless me!My love for you is complete and nothing is broken.sea ​​dry rock rot Rosalind Don't let the sea dry up, I beg you. Berowne It is my old habit; pardon me, my disease is too deep, and it must be slowly removed.Slower!Yes, seal all three of them seriously ill; their souls are incurable, infected by your eyes, and delirious.The symptoms of these noble people are accurate, and their flushed faces are the gifts of the plague. When the princess and the others came to give the gift, they were very sane. Berowne We are bankrupt, please have mercy. Where is Rosalind, your words are so dignified, so rich, how can you be bankrupt? Berowne shut up, I will fight you no more. It is best that Rosalind can be like this, and that is exactly what I want. Berowne, speak up!I was at a loss for what to do. King and princess, show us an artful excuse for our rash mistake. The princess' frank confession is the best excuse.Didn't you just come here in disguise? King princess, yes. Are you justified in doing this, princess? The king is right, princess. Princess What did you whisper in your lover's ear then? King I say I respect her more than the whole world. Princess When she asks you to fulfill your oath to her, you shall deny that you have said such things. On my honor the king swears, I will not deny it. Princess wait a minute!wait!不要隨便發誓;一次背誓以後,什麼誓都靠不住了。 國王我要是毀棄了這一個誓,你可以永遠輕視我。 公主我要輕視您的,所以千萬遵守著吧。羅瑟琳,那俄羅斯人在你的耳邊輕輕地說過些什麼來著? 羅瑟琳公主,他發誓說他把我當作自己的瞳人一樣珍愛,重視我甚於整個的世界;他還說他要娶我為妻,否則就要愛我而死。 公主上帝祝福你嫁到這樣一位丈夫!這位高貴的君王是絕不食言的。 國王這是什麼意思,公主?憑著我的生命和忠誠起誓,我從不曾向這位姑娘發過這樣的盟誓。 羅瑟琳蒼天在上,您發過的;為了證明您的信實,您還給我這一件東西;可是陛下,請您把它拿回去吧。 國王我把我的赤心和這東西一起獻給公主的;憑著她衣袖上佩帶的寶石,我認明是她。 公主對不起,陛下,剛才佩帶這寶石的是她呀。俾隆大人才是我的愛人,我得謝謝他。喂,俾隆大人,您還是要我呢,還是要我把您的珍珠還給您? 俾隆什麼都不要;我全都放棄了。我懂得你們的詭計,你們預先知道了我們的把戲,有心搗亂,讓它變成一本聖誕節的喜劇。哪一個鼓唇搖舌的傢伙,哪一個逢迎獻媚的佞人,哪一個無聊下賤的蠢物,哪一個搬弄是非的食客,哪一個侍候顏色的奴才,洩漏了我們的計劃;這些淑女們因為聽到這樣的消息,才把各人收到的禮物交換佩帶,我們只知道認明標記,卻不曾想到已經張冠李戴。我們本來已經負上一重欺神背誓的罪名,現在又加上第二次的背誓;第一次是有意,這一次是無心。(向鮑益)看來都是你破壞了我們的興致,使我們言而無信。你不是連我們公主的腳寸有多少長短也知道得清清楚楚,老是望著她的眼睛堆起一臉笑容嗎?你不是常常靠著火爐,站在她的背後,手裡捧了一盆食物,講些逗人發笑的話嗎?你把我們的侍童也氣糊塗了。好,你是個享有特權的人,你什麼時候死了,讓一件女人的襯衫做你的殮衾吧。你把眼睛瞟著我嗎?哼,你的眼睛就像一柄鉛劍,傷不了人的。 鮑益這一場玩意兒安排得真好,怪有趣的。 俾隆聽!他簡直向我挑戰。算了,我可不跟你鬥嘴啦。 Enter Costard. 俾隆歡迎,純粹的哲人!你來得正好,否則我們又要開始一場惡戰了。 考斯塔德主啊!先生,他們想要知道那三位偉人要不要就進來? 俾隆什麼,只有三個嗎? 考斯塔德不,先生;好得很,因為每一個人都扮著三個哩。 俾隆三個的三倍是九個。 考斯塔德不,先生;您錯了,先生,我想不是這樣。我們知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三個的三倍 俾隆不是九個。考斯塔德先生,請你寬恕,我們是知道總數多少的。 俾隆天哪,我一向總以為三個的三倍是九個。 考斯塔德主啊,先生!您可不能靠著打算盤吃飯哩,先生。 俾隆那麼究竟多少呀? 考斯塔德主啊,先生!那班表演的人,先生,可以讓您知道究竟一共有幾個;講到我自己,那麼正像他們說的,我這個下賤的人,只好扮演一個;我扮的是龐貝大王,先生。 俾隆你也是一個偉人嗎? 考斯塔德他們以為我可以扮演龐貝大王;講到我自己,我可不知道偉人是一個什麼官銜,可是,他們要叫我扮演他。 俾隆去,叫他們預備起來。 考斯塔德我們一定會演得好好的,先生;我們一定演得非常小心。 (Down.) 國王俾隆,他們一定會丟盡我們的臉;叫他們不要來吧。 俾隆我們的臉已經丟盡了,陛下,還怕什麼?讓他們表演一幕比國王和他的同伴們所表演的更拙劣的戲劇,也可以遮遮我們的羞。 國王我說不要叫他們來。 公主不,我的好陛下,這一回讓我作主吧。最有趣的遊戲是看一群手腳無措的人表演一些他們自己也不明白的玩意兒;他們拚命賣力,想討人家的喜歡,結果卻在過分賣力之中失去了原來的意義;雖然他們糟蹋了大好的材料,他們那慌張的姿態卻很可以博人一笑。 俾隆陛下,這幾句話把我們的遊戲形容得確切之至。 亞馬多上。 亞馬多天命的君王,我請求你略微吐出一些芳香的御氣,賜給我一兩句尊嚴的聖語。(亞馬多與國王談話,以一紙呈國王。) 公主這個人是敬奉上帝的嗎? 俾隆您為什麼問這個問題? 公主他講的話不像是一個上帝造下的人所說的。 亞馬多那都一樣,我的美好的、可愛的、蜜一般甜的王上;因為我要聲明一句,那教書先生是太乖僻,太|太自負,太|太自負了;可是我們只好像人家說的,勝敗各憑天命。願你們心靈安靜,最尊貴的一雙! (Down.) 國王看來要有一場很出色的偉人表演哩。他扮的是特洛伊的赫克托;那鄉人扮龐貝大王;教區牧師扮亞歷山大;亞馬多的童兒扮海克力斯;那村學究扮猶大.麥卡俾斯;要是這四位偉人在第一場表演中得到成功,他們就要改換服裝,再來表演其餘的五個。 俾隆在第一場裡有五個偉人。 國王你弄錯了,不是五個。 俾隆一個冬烘學究,一個法螺騎士,一個窮酸牧師,一個傻瓜,一個孩子;除了擲骰子五點可以算九之外,照我看全世界也找不出同樣的五個人來。 國王船已經扯起帆篷,乘風而來了。 考斯塔德穿甲胃扮龐貝重上。 考斯塔德 我是龐貝 鮑益胡說,你不是他。 考斯塔德 我是龐貝 鮑益抱著盾摔了個馬爬。 俾隆說得好,快嘴老,我倆講和啦。 考斯塔德 我是龐貝,人稱龐貝老大 杜曼大王。 考斯塔德是大王,先生。 人稱龐貝大王; 在戰場上挺起盾牌,殺得敵人流漿; 這回沿著海岸旅行,偶然經過貴邦, 放下武器,敬禮法蘭西的可愛姑娘。 公主小姐要是說一聲謝謝你,龐貝,我就可以下場了。 公主多謝多謝,偉大的龐貝。 考斯塔德這不算什麼;可是我希望我沒有鬧了笑話。我就是把大王唸錯了。 俾隆我拿我的帽子跟別人打賭半便士,龐貝是最好的偉人。 納森聶爾牧師穿甲冑扮亞歷山大上。 納森聶爾 當我在世之日,我是世界的主人; 東西南北四方傳布征服的威名; 我的盾牌證明我就是亞歷山大 鮑益你的鼻子說不,你不是;因為它太直了。 俾隆你的鼻子也會嗅出個不字來,真是一位嗅覺靈敏的騎士。 公主這位征服者在發惱了。說下去,好亞歷山大。 納森聶爾 當我在世之日,我是世界的主人; 鮑益不錯,對的;你是世界的主人,亞歷山大。 俾隆龐貝大王 考斯塔德您的僕人考斯塔德在此。 俾隆把這征服者,把這亞歷山大摔下去。 考斯塔德(向納森聶爾)啊!先生,您喪盡了亞歷山大的威風!從此以後,人家要把您的尊容從畫布上擦掉,把您那銜著斧頭坐在便桶上的獅子送給埃阿斯;他將要坐第九把偉人的交椅了。一個蓋世的英雄,嚇得不敢說話!趕快溜走吧,亞歷山大,別丟臉啦!(納森聶爾退下)各位看吧,一個又笨又和善的人;一個老實的傢伙,你們瞧,一下子就會著慌!他是個很好的鄰居,憑良心說,而且滾得一手好球;可是叫他扮亞歷山大唉,你們都看見的,實在有點兒不配。可是還有幾個偉人就要來啦,他們會用另外一種樣式說出他們的心思來的。 公主站開,好龐貝。 霍羅福尼斯穿甲冑扮猶大;毛子穿甲冑扮海克力斯上。 霍羅福尼斯 這小鬼扮的是海克力斯, 他一棍打得死三頭猘犬; 他在兒童孩提少小之時, 叫兩條蛇死於他的鐵腕。 諸位聽了我這一番交代, 請看他幼年的英雄氣概。 放出一些威勢來,下去。(毛子退下) 我是猶大 杜曼一個猶大! 霍羅福尼斯不是猶大.伊斯凱里奧特【註:耶穌門徒,耶穌即被其出賣。 】,gentlemen. 我是猶大,姓麥卡俾斯 杜曼去了姓,不就是貨真價實的猶大嗎? 俾隆你怎麼證明你不是當面接吻,背地裡出賣基督的猶大? 霍羅福尼斯 我是猶大 杜曼不要臉的猶大! 霍羅福尼斯您是什麼意思,先生? 鮑益他的意思是要叫你去上吊。 霍羅福尼斯得了,先生,你比我大。 俾隆不然,要說大還得讓猶大。 霍羅福尼斯你們不能這樣不給我一點面子。 俾隆因為你是沒有臉的。 霍羅福尼斯這是什麼? 鮑益一個琵琶頭。 杜曼一個針孔。 俾隆一個指環上的骷髏。 朗格維一張模糊不清的羅馬古錢上的面孔。 鮑益凱撒的劍把。 杜曼水瓶上的骨雕人面。 俾隆別針上半面的聖喬治。 杜曼嗯,這別針還是鉛的。 俾隆嗯,插在一個拔牙齒人的帽子上。現在說下去吧,你有面子了。 霍羅福尼斯你們叫我把面子丟盡了。 俾隆胡說,我們給了你許多面子。 霍羅福尼斯可是你們自己的面皮比哪個都厚。 俾隆你的獅子皮也不薄。 鮑益可惜獅子皮底下蒙的是一頭驢,叫他走吧。再見,好猶大。怎麼,你還等什麼? 杜曼他等你吆喝呢。 俾隆說猶大還不夠嗎?好,再聽著:猶大咳喝,快走! 霍羅福尼斯這太刻薄、太欺人、太不客氣啦。 鮑益替猶大先生拿一個火來!天黑起來了,他也許會跌交。 公主唉,可憐的麥卡俾斯!他給你們作弄得好苦! 亞馬多披甲冑扮赫克托重上。 俾隆藏好你的頭,阿基里斯;赫克托全身甲冑來了。 杜曼果然叫我自作自受了,但是我仍然很開心。 國王跟這個人一比,赫克托不過是一個特洛伊人。 鮑益可是這是赫克托嗎? 國王我想赫克托不會長得這麼漂亮。 朗格維赫克托的小腿也不會有這麼粗。 杜曼確實很粗。 鮑益也許是整天逃跑練出來的。 俾隆這個人絕不是赫克托。 杜曼他不是一個天神,就是一個畫師,因為他會製造千變萬化的臉相。 Amado 馬斯,那長槍萬能的無敵戰神, 垂眷於赫克托, 杜曼馬斯給了赫克托一顆鍍金的荳蔻。 俾隆一個檸檬。 朗格維裡頭塞著丁香。 杜曼不,塞著茴香。 亞馬多不要吵! 馬斯,那長槍萬能的無敵戰神, 垂眷於赫克托,伊利恩的後人, 把無限勇力充滿了他的全身, 使他百戰不怠,從清晨到黃昏。 我就是那戰士之花, 杜曼那薄荷花。 朗格維那白鴿花。 亞馬多親愛的朗格維大人,請你把你的舌頭收住一下。 朗格維我必須用繩拉住它,免得它衝倒了赫克托。 杜曼是啊,赫克托也是獵狗的名字。 亞馬多這位可愛的騎士久已死去爛掉了;好人兒們,不要敲死人的骨頭;當他在世的時候,他也是一條漢子。可是我要繼續我的臺詞。(向公主)親愛的公主,請你俯賜垂聽。 公主說吧,勇敢的赫克托;我們很喜歡聽著你哩。 亞馬多我崇拜你的可愛的纖履。 鮑益你只能在她腳底下爬著。 杜曼再高一點也不行。 Amado 這赫克托比漢尼拔【註:公元前二四七|一八三,迦太基名將。】凶狠萬分 考斯塔德那個人已經有了孕啦;赫克托朋友,她有了孕啦;她已經懷了兩個月的身孕。 亞馬多你說什麼話? 考斯塔德真的,您要是不做一個老老實實的特洛伊人,這可憐的丫頭從此就要完啦。她有了孕,那孩子已經在她的肚子裡說話了;它是您的。 亞馬多你要在這些君主貴人之前破壞我的名譽嗎?我要叫你死。 考斯塔德赫克托害傑奎妮妲有了身孕,本該抽一頓鞭子;要是他再犯了殺死龐貝的人命重案,絞罪是免不了的。 杜曼舉世無匹的龐貝! 鮑益遐邇聞名的龐貝! 俾隆比偉大更偉大,偉大的、偉大的、偉大的龐貝!龐大絕倫的龐貝! 杜曼赫克托發抖了。 俾隆龐貝也動怒了。beat!beat!叫他們打起來!叫他們打起來! 杜曼赫克托會向他挑戰的。 俾隆嗯,即使他肚子裡所有的男人的血,還餵不飽一個跳蚤。 亞馬多憑著北極起誓,我要向你挑戰。 考斯塔德我不知道什麼北極不北極;我只知道拿起一柄劍就砍。請你讓我再去借那身盔甲穿上。 杜曼偉人發怒了,讓開! 考斯塔德我就穿著襯衫跟你打。 杜曼最堅決的龐貝! 毛子主人,讓我給您解開一個鈕扣。您不看見龐貝已經脫下衣服,準備廝殺了嗎?what do you mean?您這樣會毀了您的名譽的。 亞馬多各位先生和騎士,原諒我;我不願穿著襯衫決鬥。 杜曼你不能拒絕;龐貝已經向你挑戰了。 亞馬多好人們,我可以拒絕,我必須拒絕。 俾隆你憑著什麼理由拒絕? 亞馬多赤裸裸的事實是,我沒有襯衫。我因為懺悔罪孽,貼身只穿著一件羊毛的衣服。 鮑益真的,羅馬因為缺少麻布,所以向教徒們下了這樣的命令;自從那時候起,我可以發誓,他只有一方傑奎妮妲的揩碟布繫在他的胸前,作為一件紀念的禮物。 法國使者馬凱德上。 馬凱德上帝保佑您,公主! 公主歡迎,馬凱德;可是你打斷我們的興致了。 馬凱德我很抱歉,公主,因為我給您帶來了一個我所不願意出口的消息。您的父王 公主死了,一定是的! 馬凱德正是,我的話已經讓您代說了。 俾隆各位偉人,大家去吧!這場面被愁雲籠罩起來了。 亞馬多講到我自己,卻呼吸到了自由的空氣。通過一點能屈能伸的手腕,我總算逃過了這場威脅,我要像一個軍人般贖回這個侮辱。(眾偉人下。) 國王公主安好嗎? 公主鮑益,準備起來;我今天晚上就要動身。 國王公主,不;請你再稍留幾天。 公主我說,準備起來。殷勤的陛下和各位大人,我感謝你們一切善意的努力;我還要用我這一顆新遭慘變的心靈向你們請求,要是我們在言語之間有什麼放肆失禮之處,願你們運用廣大的智慧,多多包涵我們任性的孟浪;是你們的寬容縱壞了我們。再會,陛下!一個人在悲哀之中,說不出娓娓動聽的話;原諒我用這樣菲薄的感謝,交換您的慷慨的允諾。 國王人生的種種鵠的,往往在最後關頭達到了完成的境界;長期的艱辛所不能取得結果的,卻會在緊急的一刻中得到決定。雖然天倫的哀痛打斷了愛情的溫柔的禮儀,使它不敢提出那縈繞心頭的神聖的請求,可是這一個論題既然已經開始,讓悲傷的暗雲不要壓下它的心願吧;因為欣幸獲得新交的朋友,是比哀悼已故的親人更為有益的。 公主我不懂您的意思;我的悲哀是雙重的。 俾隆坦白直率的言語,最容易打動悲哀的耳朵;讓我替王上解釋他的意思。為了你們的緣故,我們蹉跎了大好的光陰,毀棄了神聖的誓言。你們的美貌,女郎們,使我們神魂顛倒,違反了我們本來的意志。戀愛是充滿了各種失態的怪癖的,因此它才使我們表現出荒謬的舉止,像孩子一般無賴、淘氣而自大;它是產生在眼睛裡的,因此它像眼睛一般,充滿了無數迷離惝怳、變幻多端的形象,正像眼珠的轉動反映著它所觀照的事事物物一樣。要是戀愛加於我們身上的這一種輕佻狂妄的外表,在你們天仙般的眼睛裡看來,是不適宜於我們的誓言和身分的,那麼你們必須知道,就是這些看到我們的缺點的天仙般的眼睛,使我們造成了這些缺點。所以,女郎們,我們的愛情既然是你們的,愛情所造成的錯誤也都是你們的;我們一度不忠於自己,從此以後,永遠把我們的一片忠心,緊繫在那能使我們變心也能使我們盡忠的人的身上美貌的女郎們,我們要對你們永遠忠實;憑著這一段耿耿的至誠,洗淨我們叛誓的罪愆。 公主我們已經收到你們充滿了愛情的信劄,並且拜領了你們的禮物,那些愛情的使節;在我們這幾個少女的心目中看來,這一切不過是調情的遊戲、風雅的玩笑的酬酢的虛文,有些誇張過火而適合時俗的習尚,可是我們卻沒有看到比這更摯誠的情感;所以我們才用你們自己的方式應付你們的愛情,只把它當作一場玩笑。 杜曼公主,我們的信裡並不只是一些開玩笑的話。 朗格維我們的眼光裡也流露著真誠的愛慕。 羅瑟琳我們卻不是這樣解釋。 國王現在在這最後一分鐘的時間,把你們的愛給了我們吧。 公主我想這是一個太短促的時間,締結這一注天長地久的買賣。不,不,陛下,您毀過太多的誓,您的罪孽太深重啦;所以請您聽我說,要是您為了我的愛,願意幹無論什麼事情我知道這種情形是不會有的您就得替我做這一件事:我不願相信您所發的誓;您必須趕快找一處荒涼僻野的隱居的所在,遠離一切人世的享樂;在那邊安心住下,直到天上的列星終結了它們一歲的行程。要是這種嚴肅而孤寂的生活,改變不了您在一時熱情衝動之中所作的提議;要是霜雪和飢餓、粗劣的居室和菲薄的衣服,摧殘不了您的愛情的絢豔的花朵;它經過了這一番磨煉,並沒有憔悴而枯萎;那麼在一年終了的時候,您就可以憑著已經履行這一條件,來向我提出要求,我現在和您握手為盟,那時候我一定願意成為您的;在那時以前,我將要在一所慘淡淒涼的屋子裡閉戶幽居,為了紀念死去的父親而流著悲傷的淚雨。要是這一個條件你不能接受,讓我們從此分手;分明不是姻緣,要請您另尋佳偶。 國王倘為了貪圖身體的安樂,我拒絕了你這一番提議,讓死的魔手掩閉我的雙目!從今以往,我的心永遠和你在一起。 俾隆你對我有什麼話說,我的愛人?你對我有什麼話說? 羅瑟琳你也必須洗滌你的罪惡;你的身上沾染著種種惡德,而且還負著叛誓的重罪;所以要是你希望得到我的好感,你必須在這一年之內,晝夜不休地服侍那些呻吟床榻的病人。 杜曼可是你對我有什麼話說,我的愛人?可是你對我有什麼話說?我能得到個妻子嗎? 凱瑟琳一把鬍鬚,一個健康的身體,一顆正直的良心;我用三重的愛希望你有這三種東西。 Doman!我可不可以說,謝謝你,溫柔的妻子? 凱瑟琳不,我的大人。在這一年之內,無論哪一個小白臉來向我求婚,我都一概不理睬他們。等你們的國王來看我們公主的時候,你也來看我;要是那時候我有很多的愛,我會給你一些的。 杜曼我一定對你克盡忠誠,等候那一天的到來。 凱瑟琳不要發誓了,免得再背誓。 朗格維瑪利亞怎麼說? 瑪利亞一年過去以後,我願意為了一個忠心的朋友脫下我的黑衣。 朗格維我願意耐心等候;可是這時間太長了。 瑪利亞正像你自己;年輕輕的,個子卻很長。 俾隆我的愛人在想些什麼?姑娘,瞧著我吧。瞧我的心靈的窗門,我的眼睛,在多麼謙恭而懇切地等候著你的答覆;吩咐我為了你的愛幹些什麼事吧。 羅瑟琳俾隆大人,我在沒有識荊以前,就常常聽到你的名字;世間的長舌說你是一個玩世不恭的人物,滿嘴都是借題影射的譏諷和尖酸刻薄的嘲笑;無論貴賤貧富,只要觸動了你的靈機,你都要把他們挖苦得不留餘地。要是你希望得到我的愛,第一就得把這種可厭的習氣從你的腦海之中根本除去;為了達到這一個目的,你必須在這一年的時期之內,不許有一天間斷,去訪問那些無言的病人,和那些痛苦呻吟的苦人兒談話;你的唯一的任務,就是竭力運用你的才智,逗那受著疾病折磨的人們一笑。 俾隆在瀕死者的喉間激起鬨然的狂笑來嗎?那可辦不到,絕對不可能的;諧謔不能感動一個痛苦的靈魂。 羅瑟琳這是克服口頭上的輕薄的唯一辦法。自恃能言的傻子,正因為有了淺薄的聽眾隨聲嘩笑,才會得意揚揚。可笑或不可笑取決於聽者的耳朵,而不是說者的舌頭。如果病人能夠不顧自己的呻吟慘叫,忘卻本身的痛苦,而來聽你的無聊的譏嘲,那麼繼續把你的笑話說下去吧,我願意連同你這一個缺點把你接受下來;可是如果他們沒有那樣的閒情聽你說笑,那麼還是趕快丟掉這種習氣的好,我看見你這樣勇於改過,一定會非常高興的。 俾隆十二個月!好,不管命運怎樣把人玩弄,我要把一歲光陰,三寸妙舌,在病榻之前葬送。 公主(向國王)是的,我的好陛下;我就此告別了。 國王不,公主,我們要送你一程。 俾隆我們的求婚結束得不像一本舊式的戲劇;有情人未成眷屬,好好的喜劇缺少一幕團圓的場面。 國王算了,老兄,只要挨過一年就好了。 俾隆那麼這本戲演得又太長了。 亞馬多重上。 亞馬多親愛的陛下,准許我 公主這不是赫克托嗎? 杜曼特洛伊的可尊敬的騎士。 亞馬多我要敬吻你的御指,然後向你告別。我已經許下願心,向傑奎妮妲發誓,為了她的愛,我要幫助她耕種三年。可是,最可尊敬的陛下,你們要不要聽聽那兩位有學問的人所寫的讚美鴟鴞和杜鵑的一段對話?它本來是預備放在我們的表演以後歌唱的。 國王快叫他們來;我們倒要聽聽。 亞馬多喂!Come in! 霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。 亞馬多這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟鴞代表冬天,杜鵑代表春天。春天,你先開始。 春之歌 當雜色的雛菊開遍牧場, 藍的紫羅蘭,白的美人衫, 還有那杜鵑花吐蕾嬌黃, 描出了一片廣大的欣歡; 聽杜鵑在每一株樹上叫, 把那娶了妻的男人譏笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音! 害得做丈夫的肉跳心驚。 當無愁的牧童口吹麥笛, 清晨的雲雀驚醒了農人, 斑鳩烏鴉都在覓侶求匹, 女郎們漂洗夏季的衣裙; 聽杜鵑在每一株樹上叫, 把那娶了妻的男人譏笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音! 害得做丈夫的肉跳心驚。 冬之歌 當一條條冰柱簷前懸吊, 湯姆把木塊向屋內搬送, 牧童狄克呵著他的指爪, 擠來的牛乳凝結了一桶, 刺骨的寒氣,泥濘的路途, 大眼睛的鴟鴞夜夜高呼: 哆呵! 哆呵,哆呵!牠歌唱著歡喜, 當油垢的瓊轉她的鍋子。 當怒號的北風漫天吹響, 咳嗽打斷了牧師的箴言, 鳥雀們在雪裡縮住頸項, 瑪利恩凍得紅腫了鼻尖, 炙烤的螃蟹在鍋內吱喳, 大眼睛的鴟鴞夜夜喧嘩: 哆呵! 哆呵,哆呵!它歌唱著歡喜, 當油垢的瓊轉她的鍋子。 亞馬多聽罷了阿波羅的歌聲,麥鳩利【註:羅馬神話中的商神,又為盜賊等的保護神。 】的語言是粗糙的。你們向那邊去;我們向這邊去。 (Exit each.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book