Home Categories Novel Corner Cymbeline

Chapter 2 first act

Cymbeline 莎士比亞 14974Words 2023-02-05
First UK.Cymbeline Palace Gardens Enter two gentlemen. FIRST GENTLEMAN Every one you meet here is sad; Our affections no longer obey Heaven's will, Though our courts still outwardly obey our King. Second Gentleman But what is it for? First Gentleman He has lately married a widow who has an only son, and he wants to marry his daughter, the heir to his kingdom, but his daughter has chosen a poor man of talent.She married her lover in secret; and when her father heard of it, he banished her husband, and imprisoned her, and all were mournful on the surface, and I think the king was very sorry.

Second Gentleman Is the King the only one who is upset? FIRST GENTLEMAN That's sad to lose her, of course; and the Queen, who's the most hopeful of this marriage; but as to the court officials, though they seem to follow the king's color, Put on a mournful face, but there is no one in my heart who is not happy. Second Gentleman Why? First Gentleman The one who lost the princess, was a thing beyond description; the one who got her, I mean the one who married her and was banished, Oh, what a fine man!He is a character, and there is no one who can compare with him in the world.I don't think there is another young man with both talent and beauty like this.

Second Gentleman You speak of him very well. First Gentleman I do not exaggerate him, sir, but my admiration does not do him justice enough. Second Gentleman What's his name?What is his parentage? First Gentleman I cannot trace his ancestry.His father's name was Siserius, who fought with Caesiberan and the Romans; but he received his title from Denancius, and was given the name Leonatus for his meritorious service; In addition to the son we are talking about now, he also had two sons, both of whom died bloody because of participating in the battle at that time. In his mother's womb, when he was born, his mother died too.Our present king took the baby into his palace, and named him Posthumus.Leonatos, brought him up and made him receive the most complete education at that time; he received the influence of learning, just like we breathe the air, and he learned from the ups and downs. In the youth of his life, he has been enriched. harvest.Rarely has he lived at court a most admired and admired man: a good example to the young, and an example to the old. Der Spiegel; to the old man, he is a fearsome young man.Speaking of his lover, since he was exiled for her sake, her own value can explain how much she values ​​him and his talents; from her choice, we can truly understand what kind of man he is. one person.

Second Gentleman Hearing what you have said, I cannot but respect him.But tell me, is she the king's only child? First Gentleman His only child.He had two sons, and if you don't mind me mentioning these old things, please listen to me. The elder was stolen from their nursery when he was three years old, and the younger was still in his swaddle, until Their whereabouts are not yet known. Second Gentleman How long ago was this? First Gentleman About twenty years ago. Second Gentleman How strange that a king's son should be stolen in this way, and the caretakers so negligent, and the search work so slow, that no trace of them can be traced!

First Gentleman The strange thing is indeed a strange thing, and the negligence of the person involved is really ridiculous, but there is such a thing, sir. Second Gentleman I take your word for it. First Gentleman We must get out of the way.The son, the queen, and the princess are all here. (Both exit.) Enter Queen, Posthumus, and Imogen. Queen no, daughter, you can rest assured, I will never envy you like the stepmother that people say; you are my prisoner, but your jailer will give you the key to imprison you inside.As for you, Posthumus, I would speak for you, if I could win back the heart of the wrathful king; but now that he is in a rage, you are a wise man, bear it easy, and accept his sentence for a while. Bar.

Posthumus told my lady, I am leaving here today. Queen, you know the danger of lingering.Now I will go around in a circle in the garden and let you talk about the feelings of parting, although the king has ordered you to prohibit you from talking together. (Down.) Imogen, hypocritical gallantry!This wicked woman hurt someone, and even scratched someone's wound.My dearest husband, I am somewhat afraid of my father's wrath; but my holy duty is above all else, and I fear not what his wrath may do to me.You must go; I'll be here to suffer every hour's glaring fire; lost the joy of existence, my only consolation is that there's one more of you in this world that I cherish, God's sake, we'll always There is a day when we meet again.

Posthumus my queen!my lover!Oh, dear, don't cry, or people will think me a worthless man.I will keep my oath to be the most faithful husband ever.When I came to Rome, I stayed at the house of a man named Filario, a friend of my father, with whom I had not met but by letter; you may write there, I Queen, I will drink with my eyes every word you write, even if the ink is made of the bitterest bile. Re-enter the queen. Be quick, queen; If the king comes, I don't know how he'll be angry with me. (Narrator) But I'm going to trick him into coming here.I didn't feel sorry for him, it was he who took my malice as good intentions, and was willing to pay a heavy price for the bad things I did. (Down.)

Posthumus If we spend our lives parting, it would but increase our pain of parting.goodbye! Imogen Nay, wait a little longer; even if you are only riding now, this parting is too rash.Behold, my love, this diamond is my mother's; take it, sweetheart; keep it well, Till Imogen dies, When you propose to another wife. What about Posthumus!how!another?O merciful gods, I only want you to give me this one, and if you make a new love, may you put the iron chain of death on me! (puts on the ring) Stay here while I'm conscious!Sweetest, fairest creature, just as I exchanged my humble self for your infinite loss, so I take advantage of you in our exchange of trinkets: for my sake , put them on; they are the handcuffs of love, I will put them on the arm of this most beautiful prisoner. (Put a bracelet on Imogen's arm.)

God Imogen!When will we meet again? Enter Cymbeline, and all the courtiers. O Posthumus!The king is coming! Cymbeline You wretch, get out of here!Go away and don't let me see your face!This is the last order. If you dare to let your lowly body into our court again, you will never survive.go!You are the poison that corrupts my blood. Posthumus, may the gods bless you, and bless all the good people in the court!I am leaving. (Down.) The pain of Imogen's death could not have been more painful. Cymbeline, unfilial thing!You should have comforted my old age, and restored my youth; but you have done this to make me old.

Father Imogen, don't burn your body with anger.I am utterly indifferent to your wrath; a rarer emotion conquers all pain, all fear. Can Cymbeline disregard her shame and ignore the principle of obeying her parents? Imogen All hopes are sunk, what shame is there? Cymbeline Spare my queen's only son! Imogen, how lucky I am not to be his wife!I selected a condor and avoided a kite. Cymbeline Thou hast chosen a beggar; Thou will let a lowly man take my throne. Imogen No, I'll make it extra bright. Cymbeline, you wretch! It is your fault, father Imogen, that I have loved Posthumus, whom you brought up and called my companion; a man worthy of any woman, I put Giving him my whole body and mind is not worth what he paid me for himself.

Cymbeline Hey!Are you crazy? Imogen is nearly mad, father; may Heaven restore my sanity!I would be a shepherd's daughter, I would Leonatos be the son of our neighbor's shepherd! Cymbeline, you fool! Re-enter the queen. Cymbeline They are together again; you have not done my order.Take her away and lock her up. Queen please don't be so angry.Be quiet, my dear lady, be quiet!Dear lord, let us talk here, will you find some entertainment to quench your anger? Cymbeline, let her lose a drop of blood every day; let her die prematurely for this folly! (Exit Cymbeline and courtiers.) O Queen!You should let him have some too. Enter Pisanio. Queen Your servant has come.Hello, friend!what news? Pisanio Your lord just challenged my master. Queen Hey!I don't think there was any trouble, did I? Pisanio If my master hadn't suppressed his anger, and only dealt with him, a bitter fight would have been inevitable; at last they were persuaded by people on both sides. Thank goodness the queen. Imogen Thy son is my father's favorite, and he is expected to do so.Challenge an outcast!Ah, what a hero!I wish they were both in Africa, and I stood by myself with a needle, and if anyone beats me, I'd stab him with the needle.Why are you not with your master?What's the matter here? Pissanio This is his order.He won't let me send him to the port; leave this note, tell me to stay here to serve you, and whenever you need me, do it. This queen has been your faithful servant; and I wager my honor that he shall remain so. Pisanio thanked my lady for her kindness. The queen is here, let's go for a walk. Imogen (to Pisanio) Come and see me again in about half an hour.You should at least take my husband aboard.now you go. (Exit each.) The second game is the same as before.square Enter Cloton and the two nobles. First Noble Highness, I want to persuade you to change a shirt; you are too hard, look at the hot sweat on your body, like a sacrificial cattle and sheep.Come out in one breath, and go in in one breath; what comes out of your brother's mouth is really the awe-inspiring righteousness between heaven and earth. Cloton: If my shirt is stained with blood, it must be changed.Did I hurt him? Second Noble (Aside) Conscience, no; it didn't even make him impatient. Noble Armor hurt him!If he is not wounded, unless his body is a pierced corpse, a highway through which the sword can pass freely. Noble Second (narrator) He probably owed someone a debt for his sword, so he left the road and sneaked into the alley. The bastard Cloton dare not confront me. Second Nobleman (Aside) Yes; when he saw you, he fled up to your face. Noble A fights against you!Not only does he not dare to invade the ground you occupy, but he even wants to give up the ground under his own feet to you. Noble Second (narrator) He will give you as many inches of ground as you have ocean.Wagging dogs! Cloton I hope they don't persuade us to leave. Second Nobleman (aside) I wish so, that you may measure what a long fool you've been on earth. Cloton she would turn me down and love this guy! Second Nobleman (narrator) If the right choice is a crime, she is not guilty. First noble lord, I have told you many times before, that her beauty and her mind do not coincide; she is a beautiful form, but I see no reflection of intelligence. Second Nobleman (narrator) Her wisdom will not shine on a fool, for fear that the reflection will hurt her. Come on Cloton, I'm going home.If only he got hurt more! Second Nobleman (aside) I don't want it; unless it falls like a donkey, and that's no harm. Cloton, will you come with me? First nobleman I am willing to accompany your highness. Cloton So come, let us go together. Second Noble is very well, Your Highness. (same below.) Scene 3 A room in Cymbeline's palace Enter Imogen and Pisanio. Imogen I want your body to cling to the shore, to question every passing ship.If he had written to me and I had not received it, the letter must have been lost along with the affection it contained.What were the last words he said to you? Pissanio He said, my queen, my queen! Imogen Did he wave his handkerchief then? Pisanio Yes, he still kisses it, princess. Imogen's insensible rag, you are happier than I!Is that the end? Pisanio No, princess; while my eyes and ears could tell him from the crowd, he stood on the deck, and kept waving his glove, hat, or handkerchief, It expresses his inner impulse, as if to say how slow his soul is, but the boat is moving so fast. Imogen You should keep your eyes on him till he's the size of a raven, or a little smaller than a raven, and then turn your head. Princess Pisanio, that's how I looked at him. For Imogen to look at him, I am willing to look through my eyes until the vastness of space shrinks him to the point of a needle; until it disappears into thin air, and then I'll turn my eyes to tears.But, good Pisanio, when shall we hear from him again? Pissanio need not worry, princess, he will write as soon as he can. Imogen I did not bid him good-bye, I have many dearest words to say to him; I would tell him how I shall miss him in those hours; I would swear him not to let Italy I want to make a pact with him that at six o'clock in the morning, at noon and at midnight, we will have a spiritual meeting with each other in prayer, and then I will wait for him in heaven ;Even before I had time to give him the parting kiss, which I deliberately inserted between two charming words, my father walked in, like a savage north wind, destroying our hearts. Enter a court lady. Princess of the Palace, Your Majesty invites you to come over. Imogen What I tell you to do, go and do it for me.Now I'm going to see the queen. Princess Pisanio, I will do it for you. (same below.) Fourth Rome.A room in Filario's house Filario, Iachimo, a Frenchman, a Dutchman, and a Spaniard. Iacchimo, believe me, sir, I have seen him in England; when he was in his infancy, and great expectations were expected of him; The list of talents can be recited one by one, and I still won't look at him with admiration. Filario When you saw him, he was but a young man with no knowledge, and he is far from what he is now, neither in appearance nor in learning. I have seen him in France. In our country, there are many people like him who can look at the sun without blinking their eyes. Iacchimo I believe his marriage to his king's daughter This time will make him more important in the mouths of the people; and he has increased his position by the princess's worth. His exile by the French was also a cause of sympathy. Aichimo Well, there are some people who sympathize with their good marriage being torn apart, and in order to prove that it is not wrong for her to choose a poor ghost with nothing, they also try their best to praise him.But why did he come to your house to set up an apartment?How did you meet each other? Filario His father was with me in battle, and I have been saved by him many times.Here comes the Englishman; let him have among you the courts he deserves as a foreigner like himself. Enter Posthumus. Filario Gentlemen, let me introduce to you this gentleman, who is a distinguished friend of mine; I need not boast of his merits to my face, for you will soon know his worth. Monsieur French, we have known each other since Orleans. Posthumus, I don't know when I will be able to repay your kindness. Mr. Frenchman, why are you so serious about such a trivial matter?I am glad to have at last done my share of the duty of reconciliation for you and my fellow countrymen; it would not be worthwhile to fight to the death over such a trivial matter. Posthumus Forgive me, sir, when I was but a young traveller, and refused to be taught, and still less to be guided by another's experience; but if you don't mind, After careful consideration, I still feel that the meaning of my quarrel is not trivial. The French are good. The two of them got into a fight to the point where they had to use force to resolve the dispute. The result was either a death or a loss for both sides. Of course, such a thing is very serious. Iachimo Excuse our faux pas, may we ask how this quarrel came to be? The French may as well, I suppose.It was a quarrel for all to see, and it didn't matter that it was spoken out.Its cause was exactly the same as our debate last night, each admiring his lover in his own country; the gentleman insisted then, and did not hesitate to bleed to prove that his lover was more beautiful than any of our French ladies. Beautiful, virtuous, intelligent, chaste, loyal, talented and inviolable. The lady of Iacchimo is probably dead, or else the gentleman's opinion would have changed by now. Posthumus She still retains her virtue, and I do not change my opinion. Iachimo You can't say she's better than our Italian girls. Posthumus I have been so provoked in France, yet my veneration for her has not diminished, though I admit that I am only her admirer, not her friend. The Aquimos often equate the two words of beauty and goodness, but among you English girls, there is not one who deserves the praise of being both beautiful and good.If she really outdoes any other I've seen, as your diamond outshines many I've seen, I can't help but believe she's a marvelous girl; but I haven't seen You have never seen the most precious diamond in the world, and you have not seen the most beautiful girl in the world. Posthumus I praise her as I value her; so do my diamonds. Iachimo How much do you value it? Posthumus is above everything in the world. IACHIMO Then your incomparable lover must be dead, or she would be worth no more. Posthumus you are wrong.Diamonds are things that can be bought and sold, and can be bought by anyone who is willing to pay a heavy price; they can also be given as a gift for the sake of repaying a kindness.But beauty is not a commodity on the market, it is a gift from the gods. Have the gods of Aekimo bestowed upon you such a gift? Posthumus Yes, by grace, I will preserve it forever. Iachimo You may have her in name, but, you know, some birds love to roost in the neighbour's pond.Your ring may be stolen; your priceless beauty will not be guaranteed to be stolen; rings are easy to lose, but who can grasp the frivolous nature of women?A cunning thief, or an elegant courtier, can steal both into his hands. Posthumus You put my love's head with a frivolous title, but there is not a noble courtier in your country Italy Who can make her seduced by him.I am sure you have many thieves here, but I am not afraid that my ring will be stolen. Filario Let us end here, gentlemen. Mr. Posthumus, I am willing.I thank this venerable gentleman for not treating me as a stranger; we have been acquainted from the first. Iachimo If I had the opportunity to see her directly, and make her acquaintance, five conversations like this would take a place in your fair lover's heart, and even make her at my mercy. . Posthumus will not, will not. Iachimo I'd bet half my fortune on your ring, I'm sure it's worth less than it, but the motive of my bet was only to break your confidence, not to destroy her reputation Meaning; to avoid your misunderstanding, I could do the same to any girl in the world. Posthumus, so blatant as you are, you are deluding yourself; and I trust you will receive what your attempts deserve. Iachimo What was the result? Posthumus rebuffed; though such an attempt as you say deserves a severe punishment. Fillario, gentlemen, that is enough; let this quarrel come out of nowhere, let it go out of nowhere.Please look at me, let's make friends, okay? Iachimo I'd like to show me and my neighbour's property to prove what I just said. Posthumus Which girl will you attack? Iachimo Thy love, you think her faithfulness will never be shaken.I'd bet ten thousand gold pieces and your ring that I'd imagine her virginity as infallible if you'd introduce me to her court and give me two chances to see her Looted and returned. Posthumus I would wager your money with your money; I value my ring as dear as my finger; it is a part of my finger. Iachimo You are afraid, and this is your cleverness.If you pay a million dollars for a penny woman's meat, you can't preserve it so it won't spoil.But I see that you are a believer in God after all, and you still have some fear in your heart. Posthumus This is your habit of frivolous words, and I hope your words are not in jest. Iachimo I am responsible for what I say, and I swear that if I say it, I will do it. Is Posthumus real?I will lend you my ring temporarily, and I will talk about it when you come back.Let's make a contract.My love's virtuousness is far beyond the reach of your base thoughts; I'll see how clever you are, dare to boast like this.Here is my ring. Filario I don't approve of your bet. By the gods, Iachimo, it's all the same.If I can't give you sufficient evidence that I have enjoyed the most precious part of your lover, my ten thousand gold coins are yours; if I go and return, her virginity is still intact, then she and This one ring, your two precious treasures, is yours together with my money; my only condition is that you must give me a letter of introduction, so that I can talk freely with her convenience. Posthumus I accept these conditions; let us write the terms.But you must owe me this: If you conquer her body, and prove to me directly that you have achieved your goal, I am no longer your enemy, and she is not worth our attention; if she remains untroubled. , you cannot give evidence of her loss of virginity, so for your evil intentions, for your attempt to destroy her virginity, you must give me a satisfactory answer with your sword. Iachimo Give me your hand; so we agree.We shall write down these conditions in accordance with the legal procedures, and then I will leave for England at once, before this bet cools down.Now I'm going to get my money and make a clear record of our two bets. Posthumus is fine. (Exeunt Posthumus and Iachimo.) The French, do you think their bet is not a joke? Mr. Filarioiaquimo will never give up his views.Guys, let's go with them. (same below.) Fifth UK.A Room in Cymbeline Palace Enter Queen, Ladies, and Cornelius. Queen, Gather those flowers while there's still dew on the ground; hurry.In whose hands is the list with flower names? First lady-in-waiting is with me, madam. Queen go. (Exit the ladies of the court) Now, Mr. Doctor, have you brought the medicine? Cornelius Tell madam, I have brought; here it is, madam. (Presenting the queen in a small box) But please don't be offended, my lord, my conscience wants me to ask you, why do you want me to bring you this extremely poisonous drug; its action is slow, but people take it, Will gradually weaken and die, and can no longer be cured. Queen, I am very surprised, doctor, that you would ask me such a question.Haven't I been your student for a long time?Haven't you taught me how to make spices, how to make wine, how to preserve?Oh, even our grandpa Wang always forces me to tell him my prescription.If you don't think I'm a sinister person, then I've learned this far, shouldn't I enrich my knowledge in other respects?I want to try the power of your drug on animals that are not worth strangling with a rope Its efficacy and role. Madam Cornelius, the results of this experiment only harden your heart; and the poisoned animals not only stink, but also easily infect people. Queen!You don't mind. Enter Pisanio. QUEEN (Aside) Here comes a sycophantic servant; On him I will begin my experiment; He does his master's best, and my son's enemy, O Pisanio!Doctor, now you have nothing else to do, please go ahead. COUNELUS (Aside) I suspect you mean, ma'am; but your medicines do no harm. Queen (to Pisanio) Listen, I have something to say to you. Cornelius (aside) I don't like her.She thinks she has slow poison in her hand; but I know her heart, and I will never let her use this dangerous drug to harm others.The drug I just gave her temporarily numbs the senses; perhaps she tried it on cats and dogs first, and then carried out her plan further; but although it will put people in a state of death, it is actually not dangerous, but Temporarily block the spirit, and once you wake up, you will be more energetic than before.She doesn't know that I've tricked her with bogus medicine, but if I don't lie to her, I'll be a traitor myself. The queen has nothing else to do, doctor, please come back if you have something to do. Cornelius Then I take my leave. (Down.) Queen, do you think she is still crying?Do you think she will slowly cool down her sorrow, feel her stupidity now, and be willing to be advised?You ought to persuade her, too; if you can make her change her mind to love my son, then as soon as you tell me the news, I can declare to you on the spot that you are equal to your master; no, than Thy lord is higher, for his fortune is at an end, and his reputation is dying; he cannot come back, nor dwell where he now dwells; changing his circumstances will but save him from this misery. Switching to another kind of misery, each new day came, but destroyed his hope of another day.What good does it do you to depend on something that can neither stand alone nor reinvent, and he has no supportive friends? (Deliberately drops the box on the floor, Pisanio steps forward to pick it up) You don't know what you've picked up; but since you picked it up, take it.This is the potion I prepared with my own hands, which has saved the life of the king five times; I know no other medicine that is more effective.No, take it; it's only a token of my kindness to you, and I'll do you more in the future.Tell your princess what state she is in; speak to her in your own tone.Consider what a rare opportunity it is for you now to have another master; while you have not lost the favor of your princess, and my son thinks of you differently.No matter what kind of wealth and fame you want, I can work hard for you in front of the king; I am the one who single-handedly promoted you, so of course I will treat you extra favorably.Call my maids; think of my words. (Exit Pisanio) A cunning and faithful slave, whose heart no one can shake; he is his master's representative, and it is his business to remind her ever to keep her bond to her husband.I have given him the poison, and if he takes it, there will be no one to carry her message to her lover again.If she is stubborn and does not know how to repent, she must be given a taste of it. Re-enter PISANNIO, with the Ladies and gentlemen. Queen Well, well; well, well.Violet, lotus, primrose, take them to my room.Farewell, Pissanio; think of my words. (Queen and ladies-in-waiting are the same.) Pisanio Yes, I will think of your words.But to be unfaithful to my master, I'd rather strangle myself; this is what I'll do for you. (Down.) The sixth game is the same as before.another room in the palace Enter Imogen. Imogen, a fierce father, a treacherous stepmother, a foolish suitor who entangles a married woman whose husband is an outcast.ah!Husband, the apex of my sorrows!And those constant annoyances!How happy it would be if I were stolen by thieves like my two brothers!But the most unfortunate are those whose high hopes are not fulfilled; blessed are those who, though poor, have full liberty to carry out their honest wills.Ouch!Who is this? Enter Pisanio and Iachimo. Princess Pisanio, a noble gentleman from Rome, For my lord's letter. Iachimo Has your countenance changed, princess?The venerable Leonatos is safe and sound, with best regards. (Submit letter.) Imogen Thank you, good sir; welcome here. IAKIMO (Aside) Everything about her appearance is incomparably rich!If she had the same noble heart, she would be the only phoenix in the world, and my host would deserve to lose.May courage help me!Let me be full of unscrupulous meng lang from head to toe!Or, like the Parthians, I will fight and retreat instead of retreating. Lord Imogen Ichimo is the most prestigious man in this land, whose warm heart and friendship will never be forgotten by his servants. I wish you to treat each other with courtesy, very fortunately, from Leonatus.I have only read this paragraph; but the rest of the letter has already filled my heart with warmth and gratitude.My honorable sir, I greet you with all possible words; you will find, so far as my feeble strength can do, that you are my most honored guest. Iachimo Thank you, most beautiful girl.well!Are all men crazy?Nature gave them a pair of eyes, allowing them to see the vaulted sky and the rich products of the sea and land, enabling them to distinguish the planets in space and the gravel on the beach, but can't we use such precious eyesight to distinguish between beauty and ugliness? Imogen Why do you feel this way? Achimona would not be a mistake of the eye, for between such two women even a monkey would flatter one and grimace at the other; nor would it be a mistake of judgment, for Even if an idiot is allowed to be the judge, his judgment will never reverse right and wrong; it will not be a matter of different tastes, because in front of a neat and graceful beauty, a disheveled slut will only make people feel evil , absolutely no glamour. Imogen What are you talking about? Achimo's long-weary will, the unsatisfied desire full of sorghum meat, is like a water basin that is pouring down and leaking out. After chewing the fat lamb, he longs for the smell of meat, bone and vegetable crumbs. . Mr. Imogeno, what are you babbling about there?You are not sick, are you? Iachimo Thank you, princess, I'm fine. (向畢薩尼奧)大哥,勞駕你去看看我的僕人,他是個脾氣十分古怪的傢伙。 畢薩尼奧先生,我本來要去招待招待他哩。 (Down.) 伊摩琴請問我的丈夫身體一直很好嗎? 阿埃基摩很好,公主。 伊摩琴他在那裡快樂嗎?我希望他是的。 阿埃基摩非常快樂;沒有一個異邦人比他更會尋歡作樂了。他是被稱為不列顛的風流浪子的。 伊摩琴當他在這兒的時候,他總是鬱鬱寡歡,而且往往不知道為了什麼原因。 阿埃基摩我從來沒有見他皺過眉頭。跟他作伴的有一個法國人,也是一個很有名望的紳士,他在本國愛上了一個法蘭西的姑娘,看樣子他是非常熱戀她的;每次他長吁短嘆的時候,我們這位快樂的英國人我的意思是說尊夫就要呵呵大笑,嚷著說,噯喲!我的肚子都要笑破了。你也算是個男人,難道你不會從歷史上、傳說上或是自己的經驗上,明瞭女人是怎樣一種東西,她們天生就是這樣的貨色,不是自己能作主的?難道你還會把你自由自在的光陰在憂思憔悴中間銷磨過去,甘心把桎梏套在自己的頭上? 伊摩琴我的夫君會說這樣的話嗎? 阿埃基摩哦,公主,他笑得眼淚都滾了出來呢;站在旁邊,聽他把那法國人取笑,才真是怪有趣的。可是,天知道,有些男人真不是好東西。 伊摩琴不會是他吧,我希望? 阿埃基摩不是他;可是上天給他的恩惠,他也該知道些感激才是。在他自己這邊說起來,他是個得天獨厚的人;在您這邊說起來,那麼我一方面固然只有驚奇讚歎,一方面卻不能不感到憐憫。 伊摩琴您憐憫些什麼,先生? 阿埃基摩我從心底裡憐憫兩個人。 伊摩琴我也是一個嗎,先生?請您瞧瞧我;您在我身上看出了什麼殘缺的地方,才會引起您的憐憫? 阿埃基摩可嘆!snort!避開了光明的太陽,卻在獄室之中去和一盞孤燈相伴! 伊摩琴先生,請您明白一點回答我的問話。您為什麼憐憫我? 阿埃基摩我剛才正要說,別人享受著您的可是這應該讓天神們來執行公正的審判,輪不到我這樣的人說話。 伊摩琴您好像知道一些我自己身上的或者有關於我的事情。一個人要是確實知道發生了什麼變故,那倒還沒有什麼,只有在提心吊膽、怕有什麼變故發生的時候,才是最難受的;因為已成確定的事實,不是毫無挽回的餘地,就是可以及早設法,籌謀補救的方策。所以請您不要再吞吞吐吐,把您所知道的一切告訴我吧。 阿埃基摩要是我能夠在這天仙似的臉上沐浴我的嘴唇;要是我能夠撫摩這可愛的纖手,它的每一下接觸,都會使人從靈魂裡激發出忠誠的盟誓;要是我能夠占有這美妙的影像,使我狂熱的眼睛永遠成為它的俘虜:要是我在享受這樣無上的溫馨以後,還會去和那些像羅馬聖殿前受過無數人踐踏的石階一般下賤的嘴唇交換唾液,還會去握那些因為每小時幹著騙人的工作而變成堅硬的手,還會去向那些像用汙臭的脂油點燃著的冒煙的燈火似的眼睛挑逗風情,那麼地獄裡的一切苦難應該同時加在我的身上,譴責我的叛變。 伊摩琴我怕我的夫君已經忘記英國了。 阿埃基摩他也已經忘記了他自己。不是我喜歡搬弄是非,有心宣布他這種生活上可恥的變化,卻是您的溫柔和美貌激動了我的沉默的良心,引誘我的嘴唇說出這些話來。 伊摩琴我不要再聽下去了。 阿埃基摩啊,最親愛的人兒!您的境遇激起我深心的憐憫,使我感到莫大的苦痛。一個這樣美貌的女郎,在無論哪一個王國裡,她都可以使最偉大的君王增加一倍的光榮,現在卻被人下儕於搔首弄姿的娼妓,而那買笑之資,就是從您的銀箱裡拿出來的!那些身染惡疾、玩弄著世人的弱點,以達到獵取金錢的目的的蕩婦!那些汙穢糜爛、比毒藥更毒的東西!您必須報復;否則那生養您的母親不是一個堂堂的王后,您也就是自絕於您的偉大的祖先。 伊摩琴報復!我應該怎樣報復?假如這是真的我的心還不能在倉卒之間輕信我的耳朵所聽到的話假如這是真的,我應該怎樣報復? 阿埃基摩您應該容忍他讓您像尼姑一般度著枕冷衾寒的生活,而他自己卻一點不顧您的恩情,把您的錢囊供他揮霍,和那些蕩婦淫娃們恣意取樂嗎?報復吧!我願意把我自己的一身滿足您的需要,在身分和地位上,我都比您那位負心的漢子勝過許多,而且我將要繼續忠實於您的愛情,永遠不會變心。 伊摩琴喂,畢薩尼奧! 阿埃基摩讓我在您的唇上致獻我的敬禮吧。 伊摩琴去!我惱恨自己的耳朵不該聽你說了這麼久的話。假如你是個正人君子,你應該抱著一片好意告訴我這樣的消息,不該存著這樣卑劣荒謬的居心。你侮辱了一位紳士,他絕不會像你所說的那種樣子,正像你是個寡廉鮮恥的小人,不知榮譽為何物一樣;你還膽敢在這兒向一個女子調情,在她的心目之中,你是和魔鬼同樣可憎的。喂,畢薩尼奧!我的父王將要知道你這種放肆的行為;要是他認為一個無禮的外邦人可以把他的宮廷當作一所羅馬的妓院,當著我的面前宣說他的禽獸般的思想,那麼除非他一點不重視他的宮廷的莊嚴,全然把他的女兒當作一個漠不相關的人物。喂,畢薩尼奧! 阿埃基摩啊,幸福的里奧那托斯!我可以說:你的夫人對於你的信仰,不枉了你的屬望,你的完善的德性,也不枉了她的誠信。願你們長享著幸福的生涯!他是世間最高貴的紳士;也只有最高貴的人,才配得上您這樣一位無比的女郎。please forgive me.我剛才說那樣的話,不過為要知道您的信任是不是根深蒂固;我還要把尊夫實際的情形重新告訴您知道。他是一個最有教養、最有禮貌的人;在他高尚的品性之中,有一種吸引他人的魔力,使每一個人都樂於和他交往;一大半的人都是傾心於他的。 伊摩琴這樣說才對了。 阿埃基摩他坐在人們中間,就像一位謫降的天神;他有一種出眾的尊嚴,使他顯得不同凡俗。不要生氣,無上莊嚴的公主,因為我膽敢用無稽的讕言把您欺騙。現在您的堅定的信心已經證明您有識人慧眼,選中了這樣一位希有的紳士,他的為人的確不錯。我對他所抱的友情,使我用那樣的話把您煽動,可是神明造下您來,不像別人一樣,卻是一塵不染的。請原諒我吧。 伊摩琴不妨事,先生。我在這宮廷內所有的權力,都可以聽您支配。 阿埃基摩請接受我的卑恭的感謝。我幾乎忘了請求公主一件小小的事;可是事情雖小,卻也相當重要,因為尊夫、我自己,還有幾個尊貴的朋友,都與這事有關。 伊摩琴請問是什麼事? 阿埃基摩我們中間有十二個羅馬人,還有尊夫,這些都是我們交遊之中第一流的人物,他們湊集了一筆款子,購買一件禮物呈獻給羅馬皇帝;我受到他們的委託,在法國留心采選,買到了一個雕刻精巧的盤子和好幾件富麗奪目的珠寶,它們的價值是非常貴重的。我因為在此人地生疏,有些不大放心,想找一處安全寄存的所在。不知道公主願意替我暫時保管嗎? 伊摩琴願意願意;我可以用我的名譽擔保它們的安全。既然我的丈夫也有他的一份在內,我要把它們藏在我的寢室之中。 阿埃基摩它們現在放在一隻箱子裡面,有我的僕人們看守著;既蒙慨允,我就去叫他們送來,暫寄一宵;明天一早我就要上船的。 伊摩琴啊!no no. 阿埃基摩是的,請您原諒,要是我延緩了歸期,是會失信於人的。為了特意探望公主的緣故,我才從法蘭西渡海前來。 伊摩琴謝謝您跋涉的辛苦;可是明天不要去吧! 阿埃基摩啊!我非去不可,公主。要是您想叫我帶信給尊夫的話,請您就在今晚寫好。我不能再耽擱下去,因為呈獻禮物是不能誤了日期的。 伊摩琴我就去寫起來。請把您的箱子送來吧;我一定把它保管得萬無一失,原封不動地還給您。歡迎您到我們這兒來。 (same below.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book