Home Categories Novel Corner winter's tale

Chapter 5 act four

winter's tale 莎士比亞 20001Words 2023-02-05
Primer The speaker plays on time. time I have pleased a few, I have afflicted all, Kindness and kindness spread joy and sorrow one by one; Let me now use the name of time to drive Shuanghe, Skip a long period of time, please don't criticize: Sixteen springs and autumns have passed silently, During this period, how many changes have occurred in the white-haired and beautiful personnel; I have the power to overthrow all the customs of the world, Why do you have to bow to the shackles of the rules of the past and present? This is not a small gap and put it aside, Everyone's experience has already been explained in the previous article;

And now I will speak of a cause quite new, Let the old stories shine brightly: As if you were suddenly awakened from sleep, Let me lay out to you a new scene. Leontes regrets his foolish rootless envy, After that, I closed the door and lived alone, thinking about my mistakes; Good spectator, imagine me again in Bohemia, Remember the king he has a son at his knees, Florizer was the young prince's watch name; And now to Perdita, who was born in a splendid shape: What happened to her later I don't need to tell here, The news of the time will be announced one by one; Now she has a shepherd as her father,

Her future fate will soon be revealed. If you think this drama is boring, please don't worry. Hope you don't suffer from the same boredom in the future! (Down.) The first Bohemia.A Room in the Palace of Polixenes Enter Polixenes and Camillo. Polixenes good Camillo, ask no more of me.It hurts me to refuse you anything; but if I granted your request, I could hardly live. Camillo Fifteen years have I been from my country; And though I am used to living in a foreign country, Yet I wish to return to my old home.Besides, my old lord, the King, has confessed, and has sent for me; and though I should not boast, it is added to my departure that I might ease his heart a little. A lot of motivation.

Polixenes, you love me, Camillo, do not leave me now, and forget all your past labors.Your own goodness makes me indispensable; it is better that I never knew you than that you deserted me in the middle.You've got me a lot of work that no one else but you can ever be happy with; and if you can't stay here and take care of it yourself, you'll have to put aside what you've made yourself.If these things have not been carefully considered by me, I will never be too careful anyway, so I must devote myself to studying how to express my gratitude to you in the future; I will benefit more from this, and our friendship will increase more and more.As for that wretched country, Sicily, please don't mention it again; when you mention that name, it makes me sad to think of the brother you said who confessed and forsook the old feud; he The tragic death of that precious queen and children, even now, makes people weep again.Tell me, when did you see my boy Prince Florizer?Kings are just as unfortunate to have bad sons as to have good ones and lose them.

Camillo, I have not seen the prince for three days.What his pastimes were I do not know; but I am sorry to note that he has not been much at court these days, nor has he been so zealous as he was in those arts befitting a prince. Polixenes I think so too, Camillo, I am a little troubled.According to reports from my eyes and ears, he is always in the home of a very ordinary shepherd; it is said that the shepherd was originally poor, and no one knows how to make a fortune all of a sudden. Camillo, I have also heard of such a man; it is said that he has a daughter who is immortal, and her fame spreads so far, that no one can think that her origin is only such a hut.

Polixenes I also have such a report, but I fear that is what lured my son there.Go and see with me; we disguised ourselves, and questioned the shepherd, whose simple mind would not have troubled him to tell the reason why my son was there.Please just accompany me in this matter, and put aside Sicilian thoughts. Camillo obeys His Majesty's will. Polixenes My best Camillo!We should go pretend. (Down.) The second game is the same as before.Parkway near the Shepherd's Cottage Enter Autorigus. Autorigus (sings) When the narcissus first puts its tender yellow, Hi!There is a beautiful woman beyond the valley;

It's the best time of the year, The blood of severe winter is surging. Bleached sheets hang to dry on the wall, Hi!How beautifully the birds sang! Caused my unbearable itch, Drinking with a pot of wine is better than sitting in the Dragon Court. Listen to the beautiful song of the lark, Hi!And the crowing of thrushes and magpies, Singing the joys of summer together, When I hug left and right on the straw. I once waited on Prince Florizel, and wore the finest velvets; but now I'm banished. Shall I grieve over this, my dear? The pale moon shines at night; When I sneak from here to there,

I am not on the wrong path. If mending pots can live, Carrying his pigskin sack, Of course I can also explain clearly, Under the shackles, he confessed to this set of activities. Sheets are my specialty; when the kite is making its nest, it is necessary to shorten the sporadic scraps of cloth.My father named me Autorigus; he, too, was Mercury-starred like me, and a thief of odds and ends that no one paid attention to.Hu Mo drink six, dazzled Su Liu, in the end in exchange for this colorful cloak, being a thief is my only livelihood.On the main road, it is not fun to be afraid of being caught by the officials, tortured and hanged to death;A good deal is on your doorstep!

Enter the clown. The clown showed me: every eleven wethers yields twenty-eight pounds of wool; every twenty-eight pounds of wool sells for a pound or a few shillings; there are fifteen hundred sheared sheep, how much wool is there in all? AUTORIGUS (narrator) If the net is set right, this chicken will be caught by me. The clown has no chips, I can't figure it out.Let me see, what am I going to buy for our shearing feast?Three pounds of sugar, five pounds of currants, rice What does my girl want rice for, but papa has made her preside over the feast, it's her idea.She had made twenty-four bouquets for the shearers, and for the trilogy; He sang hymns on the horn flute.Shall I buy some saffron powder to color the pear pie?Bean curd shell?Dates?No, that wasn't on my account.Bean curd kernels, seven pieces; ginger, one or two pieces, but I can ask people for free; dark plums, four pounds; and the same amount of raisins.

Autorigus I am miserable! (Crawling on the ground.) O clown! Autorigus Oh, help me!help me!Take off this rag for me!Then let me die! Clown, poor man!You should wear more rags, but why do you take off even these? AUTO RIGUS Alas, sir!This dress hurts me more than the whippings I've had on me; I've been beaten hard a million times. Clown, poor man!Taking millions of hits is no fun. Mr. Autorigus, I met robbers, and they broke them; they took my money, my clothes, and put on me this disgusting thing. Clown what, is one on horseback, or on foot? Autorigus is a walker, good sir, a walker.

By the way, the clown, he must have been a porter, judging by the suit he left you; and if it's a horseman's suit, it must have had a lot of experience.Give me your hand and let me hold you.Come, give me your hand. (Helps Autorigus up.) O Autorigus!Be gentle, sir.Yo! Clown, poor man! O Autorigus!Good sir; take it easy, good sir!Sir, I'm afraid my shoulder blades are broken. What about the clown!Can't you stand still? Autorigus Gently, good sir; (steals the clown's purse) Gently, good sir.You have done a good job. Are you short of money, clown?I can give you a few bucks. Autorigus No, good sir; no, thank you, sir.I have a relation not a mile from here, and I go to him; I can borrow money from him, or whatever else I need.Don't give me money, I beg you; that would make me unhappy. What kind of person was the clown who robbed you? Autorigus: As far as I know, sir, he's a billiard-playing fellow.I know he once waited on the prince; I do know afterward that he was scourged from court, my good sir, though I don't know for any good of his. You should say bad, clown; good men are not flogged from court.They reward people with favors to keep it there; but it's hard to keep it for a few minutes. Autorigus I should say the bad, sir.I know this guy well.Then he was a hozen-handler; then a government servant; then a puppeteer of the prodigal son, who married a pot-tender within a mile of my fields; All kinds of nasty industries changed one after another, and finally became a hooligan.Some people called him Autorigus. clown fuck!He was a thief; he was often seen at church openings, in fairs, and in bear-shows. Autorigus Yes, sir; that's him, sir; that's the rascal who put me in this suit. Clown Bohemia There's no more cowardly rascal; you just put on some air, spit in his face, and he'll get away. AUTORIGUS To tell you the truth, sir, I don't fight.I'm utterly useless in that; I'm sure he knows that too. How are you now, clown? Autorigus Good sir, much better; I can get up and go.I should say goodbye to you and go slowly to my relatives. Clown, do you want me to take you away? Autorigus No, sir with a kind face; no, good sir. Good-bye, then; I must go and buy some spices for the sheep-shearing feast. Autorigus Good luck to you, good sir! (Exit Clown) Your purse ain't enough for spices.When you have a sheep-shearing feast, I'll be there too; and if I don't play tricks on the trick again, and make the shearers themselves sheep, take me off the roster and count as one Be polite. Step up, step up, step on the sidewalk, Happily holding the boundary tree with his hand: I am happy to walk all day without getting tired. A melancholy person walking for a mile is like going to hell. (Down.) The third game is the same as before.Meadow in front of the shepherd's cottage Enter Florizer and Perdita. Florizer This strange dress of yours animates every part of you; not like a shepherdess, but like Flores appearing at the beginning of April.Your sheep-shearing feast is like a gathering of gods, and you are the fairy queen of it. My lord Perdita, it would be rude of me to reproach you for being so eccentric!Forgive me, I have already said it.You conceal your noble self, the symbol of the world's vision, in the garb of a farmer; I, a lowly woman, dress up as a goddess.Fortunately, our banquet does not lack some crazy nonsense when serving every dish. The guests have regarded it as a routine and don't pay attention to it. Otherwise, I will blush when I see you dressed like this, as if I saw myself in the mirror . Florizer I thank my good eagle that flew over your father's ground! Perdita God bless you, this thank you is not without reason!It seems to me that our difference of class can only arouse fear; your dignity is not accustomed to fear.Even now I tremble with fear at the thought that your father might have walked here by chance, just like you.God!How would he feel if he saw his noble work so badly stapled?What will he say?How can I resist his solemnity in this borrowed splendor? Floriser had nothing to worry about but pleasure.The gods also once lowered their status as gods for love, and turned into beasts.Jupiter turned into a bull and blew; Neptune, the blue sea god, turned into an ram and howled like a sheep; and the golden Apollo in the robe of fire once disguised himself as a poor farmer like me now.The object of their incarnation is no more beautiful than you, and their purpose is no more pure than mine, because I am in love and not in ritual. O Perdita!But, my lord, you will surely meet with the king's opposition, and then your will will have to yield; either you will change your mind, or I will have to give up this life of two wings. Florizel, dearest Perdita, do not spoil the fun with such thoughts.If I can't be yours, my beauty, then I'm not my father's; for if I'm not yours, then I can't be mine, and nothing belongs.Even if fate is against me, my heart is resolute.Be cheerful, good man, and drive the thought away with what you see.Here come your guests; lift up your face, as on the day we two agreed to marry. O goddess of fate, Perdita, please be merciful! Florizer Look, here come your guests; entertain them with vivacity, and let us all be merry. Enter the shepherd, along with Polixenes and Camillo in disguise; the clown, Sister Mao, Tao Guer and others follow. Shepherd Ouch, daughter!When my wife was alive, on such a day, she had to prepare meals, serve banquets, and cook vegetables; she was the housewife and servant at the same time; every visitor was welcomed by her, and she was required to serve herself; They want to sing and dance; sometimes they are at the top of the table, sometimes they are in the middle; sometimes they are pouring wine on this person's shoulder, and sometimes they are next to that person's shoulder. They are so hard that their faces are as red as fire, and it is difficult to sit down and drink by themselves. A toast must be raised to everyone.You withdraw as if you were the guest of honor being entertained rather than the hostess of the party.Please come and welcome these two friends who don't know each other; because in this way we can become acquainted and be good friends.Come, don't be shy, and act like your mistress.Say, welcome us to your shearing feast, and your good flocks shall prosper. Perdita (to Polixenes) Welcome, sir!It was my father who wanted me to be the hostess of today. (to Camillo) Welcome, sir!Give me those flowers, Aunt Tao.Dear gentlemen, these rosemary and rue bouquets are for you; their color and fragrance will not fade in winter.May God bless you both and never be forgotten!We welcome you. Beautiful shepherd of Polixenes, it is fitting that you match winter flowers to our age. Mr. Perdita, the splendid season is over, and before the twilight of summer fades away and the dreadful winter comes, the most beautiful flowers of the season are only carnesia and what some call the illegitimate child of nature Carnation; we have never planted them in the garden in this village, and I don't want to pick one or two. Polixenes, good girl, why do you despise them? Perdita Because I've heard it said that, in their variegated splendor, man has surpassed nature. Polixenes Even if this is so, the tools that improve the work of nature are also made by work of work; therefore, what you say is the work of work added to work of work, is also the work of work of work.You see, my dear girl, how often we graft a good shoot on a wild tree, to impregnate a poor plant with a good one.This is an art of improving nature, or changing nature, but that art itself is out of nature. Perdita, you are right. Polixenes Grow carnations in your garden then, and don't call them bastards. Perdita I would not plant a sprig in the ground with my shovel; as I would not this lad, who would say it was fine, if I were covered in paint, would want to marry me only for the appearance.Here are your flowers, strong mint, vanilla; marigolds that go to bed with the sun, rise with tears: these are midsummer flowers, and I think they should be given to middle-aged men.Here you go, you are welcome. Camillo If I were one of your sheep, I would eat no grass, and the gaze would keep me alive. Perdita Oh, stop talking!You will be so thin that a January wind can blow you about. (to Florizer) Now, my fairest friend, I wish I had a few spring flowers that would suit your age and you, and you, still budding on your virgin twigs.O Proserpina!All you need now are the flowers you dropped from Diss' car in your panic!The daffodils that open boldly and flamboyantly to the March winds before the swallows return; Intuit title. The dark violets whose breath is sweeter; the primroses that, like so many wretched girls, die unmarried before they see the bright Phoebus in the mid-heaven; the valiant, the crown-like lotus; and various lilies, including Eupatorium.well!I have no flowers to wreath you; to sprinkle them all over you, my friend! Floriser what!Like a dead body? Perdita No, like a beach where love lies and plays, not like a corpse; or a living body in my arms, not to be buried.Come, take your flowers.I'm as presumptuous as they are in a Whitsunday idyll; my dress must have changed my disposition. Florizer Whatever you do is better than what has been done.When you talk, darling, I want you to keep talking forever.When you sing, I hope you sing like this when you do business, sing like this when you give alms, sing like this when you pray, and sing like this when you manage your house.When you dance, I want you to be a wave in the sea, wave forever, and do nothing else.Every movement of yours, in every way, is so peculiarly beautiful; Every thing that is seen, makes one think that nothing could be better; In everything you are a queen . Perdita, Dorikers!You flatter me too much.If your youth and your sincerity did not show you to be a pure shepherd, my Dorickles, I have good reason to suspect you of ulterior motives. Florizer I have no intention to arouse your suspicion, and you have no reason to doubt me.But come on, let me dance with you.Give me your hand, my Perdita; like a pair of turtledoves, never parted. Perdita I swear so. Polixenes This is the fairest little jasper in the pastures; her every movement, every gesture, has something nobler than herself, and this place seems to humiliate her. Camillo He said something to her that made her blush with shame.Really, she was the queen of the farmhouse. Come the clown, let's play the music. Aunt Tao asks Sister Mao to be your lover; well, don't forget to have garlic in your mouth, kisses taste better. How could Sister Mao be so reasonable! Don't talk about the clown, don't talk about it; everyone should be polite.Come on, play it. (Music played; shepherds dance.) Polixenes Pray, good shepherd, who is that fair farmer who dances with your daughter? Shepherd They called him Dorickles; he boasted himself that he had good pastures.I take him at his word; he looks like an honest man.He said he loved my daughter.I thought so too; for even the moon staring at the flowing water couldn't compare to his staring fixedly at my daughter's eyes so infatuatedly.Let's be honest, it's impossible to tell who loves who more from their kissing. Polixenes she dances well. Shepherd She's good at everything; though I shouldn't boast so much.Had young Dorickles chosen her, she would have offered him more than he could have dreamed of. Enter a Servant. Servant (to the clown) Oh, my lord!If you'd heard the peddler at the door, you'd never dance to tambourines and flutes; no, bagpipes won't tempt you.He sang a few tunes faster than you can count your money, as if he had eaten many ballads; and all ears were fastened to his songs. Clown He comes just in time; we ought to call him in.There is nothing I can love more than folk songs, as long as they sing sad things in a happy tune, or sing happy things in a very sad tune. Servant He has songs for all kinds of men and women; no dressmaker fits each customer with the right glove so properly.他有最可愛的情歌給姑娘們,難得的是一點不粗俗,那和歌和尾聲是這樣優雅,跳她一頓,揍她一頓;唯恐有什麼喜歡講粗話的壞蛋要趁此開個惡作劇的Just kidding, he told the girl to reply, Oh, forgive me, good man!Push him away, leave him like this, oh, forgive me, good man! Polixenes is an interesting fellow. Clown really, what you said is a very naughty thing.Does he have anything new? Servant He has ribbons of every color on the rainbow; so many knots that all the lawyers of Bohemia come and count them; They sang one after the other, as if they were the names of gods and goddesses.He sang so well of the cuffs and bosoms of women's blouses that you'd think every blouse was an angel. The jester leads him in; Tell him to sing all the way. Perdita ordered him not to sing vulgar sentences. (Exit servant.) The clown can't see that these peddlers are really capable, sister. Perdita Yes, good brother, I shall never see anything. Enter Autorigus singing. Autorigus (sings) white cloth white, like snowflakes; black gauze, like a crow; A pair of gloves with rose scent; A fake face covers a handsome face; amber necklace glass bracelet, Embroidery is fragrant and fragrant; Gold thread hats embroidered belly covers, Buy it back and send it to sister-erqiao; iron pin tip, The boudoir is full of treasures; come buy come buy come buy It's strange that brother doesn't buy sister. Clown If it wasn't because I fell in love with Sister Mao, you wouldn't have to try to cheat money from me, but now that I love her, I'm so in love with her that I have to buy some ribbon gloves. Sister Mao, you once promised to buy it for me to wear today; but it is not too late. Aunt Tao must have promised you more than that. Sister Mao has already given you what he promised you; maybe he gave you more than what he promised you, if you have the nerve to say it. Clown, don't girls talk about etiquette?Can I wear pants in front of everyone's face?Can't you whisper your secrets at milking time, at bedtime, or under the stove, must you babble in front of all your guests?No wonder they were all whispering there.Shut your mouths and don't say another word. Madam Mao, I have finished.Come, you promised to buy me a scarf and a pair of fragrant gloves. Didn't I tell you, clown, how I paid someone on the way? Autorigus Indeed, sir, there are plenty of kidnappers out there; one has to be careful. You don't have to worry, clown friend, you won't lose anything here. Autorigus I hope so, sir; for I have many valuable things. What do you have, clown?Is it a folk song? Sister Mao, please buy some; I like the engraved folk songs because they must be true. Autorigus Here is a very sad folk song about a moneylender's wife who gave birth to twenty purses at a time, and she wanted to eat snake heads and boiled toads. Sister Mao, do you think this is true? Autorigus is really gone, only a month ago. Aunt Tao, God bless me not to marry a moneylender! There was the name of the midwife Autorigus, Mrs. Gossip, and half a dozen grandmas present.Why am I talking nonsense all over the place? Thank you, Sister Mao, let’s buy it. Good clown, put it aside.Let's see what other songs there are; buy the other stuff later. Autorigus Here is another song, about a fish that appeared on the shore on Wednesday, April 18th, more than two hundred and forty thousand feet above the water; their hard hearts.It is said that the fish was originally a woman, but because she refused to have sex with the man who loved her, she became a cold-blooded fish.The song is very touching, and it is absolutely true. Aunt Tao, do you think that is true? Five judges of Autorigus have investigated the matter, and there are too many witnesses to count. The clown put it down too; let's see another one. Autorigus It's a light little tune, but it's lovable. Sister Mao asked us to buy some relaxing songs. Autorigus This is a very light song, it can be sung to the tune of two girls fighting for the wind.Any girl in the West can sing this song; it sells well, I tell you. Sister Mao and we can also sing.If you sing too, you can hear how we sing; it's a three-part chorus. Aunt Tao, we learned this tune a month ago. AUTORIGUS I can join; you know this is my diner.Please sing. (The three sing in turn.) Autorigus You go, because I must go, You don't need to pursue where you go. Tao Guer where to go Miss Mao ah!where to go Tao Guer where to go Miss Mao Shall the sworn curse be forgotten? What secret should I know? Tao Guer Let me go there too. Miss Mao Do you go to the farm or to the mill? Tao Guer Neither place is a good place. Autorigus neither. Tao Guer Huh, neither? Autorigus neither. Tao Guer You once swore you loved me. Miss Mao You swore over and over that you loved me. Where are you going? Clown Let's finish this song in a quiet place; My papa's talking to those gentlemen, let's leave them alone.Come, come with me with your things.Both sisters, neither of you will fail.Shopkeeper, let's make a profit first.Come with me girls. (The clown, Aunt Tao and Sister Mao are the same.) Autorigus, you're going to break the bank. (Sing) Shall I buy some new childhood lace? Shall we sew the strips on the shawl? My little Jiaojiao, my dear! Shall I buy some silk and satin? Do you want to put jewelry all over your head? The texture is excellent and the style is new. Please tell the shopkeeper what you want, Money is a troublesome devil: To love adornment, one only needs gold and silver. (Down.) Re-enter the servant. The servant master, there were three cart pushers, three sheep herders, three cattle watchers, and three pig herders, all covered with furs, what did he say he was? Satyr), a monster with a ponytail in Greek mythology who roamed the mountains.The pronunciation is wrong here. ]; the kind of dance they danced, which the girls said was a total scurry, because there were no women in it, but they themselves thought that perhaps those who only knew the rules would think their way of dancing was wild, It's actually quite interesting. shepherd go!Let us not look at them; there are too many foolish tricks.gentlemen!I know it will upset you. Polixenes you are troubling those who please us.Please show us these four shepherds in groups of three. Servant By their own account, sir, three of them danced before the king, and the worst three of them could dance twelve and a half feet. Shepherd, stop talking.Let these good gentlemen come in, as they please; but hurry. Servant, they are waiting at the door, master. (Down.) Re-enter with the servant leading the Twelve Villagers to pretend to be Sartre.Ditto after dancing. Polixenes (to the shepherd) Father, let you know later. (To Camillo) Isn't that too much?It's time to break them up.He was really honest and told everything. (to Florizer) Hello, fair shepherd!What is it that fills your heart and forgets even the party?Indeed, when I was young, I was in love like you, and used to give her many little things of mine.I would give her the salesman's silk in baskets and trunks; but you let him go gently, without making a deal with him.If your girl gets it wrong and thinks it's because you don't love her or are petty, it's going to be hard for you not to lose her. I know, old Mr. Florizer, that she does not value such shabby things as much as other people.The gift she asked me to give her is deeply locked in my heart. I have already given it to her, but I have not yet officially handed it over. (To Perdita) It seems that this elderly gentleman once fell in love. In front of him, listen to me tell my heart!I hold your hand, soft and white as a dove's feather, white as an African's teeth, white as snowflakes blown twice by the north wind. What else does Polixenes have next?This young country woman seems to have spent a lot of effort washing her already beautiful hands!Excuse me; go on: let me hear what you have to say. Hello Florizel, I beg you to bear witness. Polixenes May my companion also listen? Florizer can do it, and others can do it, and all people, heaven and earth, and all things, can come and testify to me: even if I wear the most dignified and noble crown, even if I am the most beautiful thing that attracts attention in the world Even if I had superhuman strength and knowledge, I would not value them, if I could not get her love; they are her servants, she can reward them for running, or demean them forever. Polixenes spoke well. Camillo That may mean true love. Shepherd But, my daughter, won't you say something to him too? Perdita I cannot speak as well as he does; nor do I mean better.Using my own thoughts as an example, I can see his sincerity. Shake hands, shepherds; the deal is done.Friends who do not know each other, you can testify that I gave him my daughter, and I will make her dowry equal to his property. O Florizel!That should be your daughter's own virtue.If one dies, all I have is beyond your dreams; then surprise you.Come now, get us engaged before these two witnesses. Shepherd stretches out your hand; daughter, stretch out your hand too. Polixenes wait, my man.do you have a father Florizer has; why mention him? Polixenes Does he know this? Floriser He doesn't know, and won't know. Polixenes I think a father is the most indispensable guest at his son's wedding feast.Let me ask you again, is your father too old to be the master?Is he an old fool?can he talkCan he hear?Can you meet people and talk about yourself?Is he lying in bed and can't get up, just doing childish things? Floriser No, good sir, there are few men of his age so strong. Polixenes, on my white beard, if so, you are unfilial.It is reasonable for a son to choose a wife by himself; but as a father who only wants the good of his children and grandchildren, he should also have some opinions on this kind of matter. Florizer I admit that you are right; but, my honorable sir, for other reasons that I cannot tell you, I did not let my father know of it. Polixenes, then you should tell him. Floriser He cannot know. Polixenes he must know. Florizer No, he must not know. Shepherd, go and tell him, my boy; if he knows what kind of wife you have chosen, he will not be displeased. Floriser No, no, he must not know.Come, marry us. Polixenes Divorce you, my lords; (without pretending) I dare not call you a son.You worthless thing, can I still recognize you as father and son?The majestic prince fell in love with the shepherd's crooked staff!You old thief, I'd like to hang you; but even hanging you, at your age, would but shorten your life a few days.And you, beautiful witch, you must have known that the man you had sex with was a noble fool Shepherd ouch! 波力克希尼斯我要用荊棘抓破你的美貌,叫你的臉比你的身分還寒傖。講到你,痴心的孩子,我再不准你看見這丫頭的臉了;要是你敢嘆一口氣,我就把你廢為庶人,擯出王族,以後永絕關係。聽好我的話;跟我回宮去。 (向牧人)蠢東西,你雖然使我大大生氣,可是暫時恕過你這遭。 (向潘狄塔)妖精,你只配嫁個放牛的!若不是為了顧及我王家的體面,像他這樣恬不知恥自貶身分的人和你倒也相配!要是你以後再開你的柴門接他進來,或者再敢去抱住他的身體,我一定要想出一種最慘酷的死刑來處決你這弱不禁風的嬌軀。 (Down.) 潘狄塔雖然一切都完了,我卻並不恐懼。不止一次我想要對他明白說:同一個太陽照著他的宮殿,也不曾避過了我們的草屋;日光是一視同仁的。殿下,請您去吧;我對您說過會有什麼結果的。請您留心著您自己的地位;我現在已經夢醒,就別再扮什麼女王了。讓我一路擠著羊奶,一路哀泣吧。 卡密羅哦,怎麼啦,老丈!在你沒有死之前,說句話呀。 牧人我不能說話,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了八十三歲,但願安安靜靜地死去,在我的父親葬身的地方,跟他正直的骸骨長眠在一塊兒,可是您現在把我毀了!替我蓋上殮衣的,將要是個行刑的絞手;我的埋骨之處,沒有一個牧師會加上一鏟土。唉,該死的孽根!你知道他是王子,卻敢跟他談情。It's over!It's over!要是我能夠就在這點鐘內死去,那麼總算死得其時。 (Down.) 弗羅利澤你為什麼這樣看著我?我不過有點悲傷,卻並不恐懼;不過受了挫折,卻沒有變心;本來是怎樣,現在仍舊是怎樣。因為給拉住了而更要努力向前,不甘心委屈地給人拖了去。 卡密羅殿下,您知道您父親的脾氣。這時候他一定不聽人家的話;我想您也不會想去跟他說什麼;而且我怕他現在也未必高興見您的面:所以您還是等他的火氣退了之後再去見他吧。 弗羅利澤我沒有這個意思。我想你是卡密羅吧? 卡密羅正是,殿下。 潘狄塔我不是常常對你說事情會弄到這樣的!我不是常常說等到這事一洩露,我就要丟臉了! 弗羅利澤你絕不會丟臉,除非我背了信;那時就讓天把地球的兩邊碰了攏來,毀滅掉一切的生靈吧!抬起你的臉來。父親,把我廢斥了吧;我是我的愛情的後嗣。 卡密羅請聽勸告吧。 弗羅利澤我聽從著我的愛情的勸告呢。要是我的理性能服從指揮,那麼我是有理性的;否則我的感覺就會看中瘋鬧,向它表示歡迎。 卡密羅您這簡直是亂來了,殿下。 弗羅利澤隨你怎樣說吧;可是這才可以實現我的盟誓,我必須以為這樣做是正當的。卡密羅,我不願為了波希米亞,或是它的一切的榮華,或是太陽所臨照、土壤所孕育以及無底的深海所隱藏的一切,而破毀了我向這位美貌的未婚妻所立的誓。所以,我拜託你,因為你一直是我父親所看重的朋友,當他失去我的時候不瞞你說,我預備再不見他了請你好好安慰安慰他;讓我自個兒掙扎我的未來的命運吧。我不妨告訴你,你也可以這樣對他說,因為在岸上我不能保有她,我要同著她到海上去了;巧得很,我剛有一艘快船在此,雖然本來並非為著這次的計劃。至於我預備採取什麼方針,那你無須知道,我也不必告訴你了。 卡密羅啊,我的殿下!我希望您的性子不那麼固執,更能聽取忠告,或者您的精神較為堅強,更能適合您的需要。 弗羅利澤聽我說,潘狄塔。(攜潘狄塔至一旁。向卡密羅)等會兒再跟你談。 卡密羅他已經立志不移,一定要出走了。要是我能在他的這回出走上想個計策,一方面償了我的心願,一方面幫助他脫去危險,為他盡些力量;讓我再看見我的親愛的西西里和我渴想見面的不幸的舊君,那就一舉兩得了。 弗羅利澤好卡密羅,我因為有許多難題要解決,多多失禮了。 卡密羅殿下,我想您也聽說過我對於您父親的微末的忠勤吧? 弗羅利澤你是很值得尊敬的;我父親一提起你的功績,總是極口稱讚;他也常常想到要怎樣補報你。 卡密羅好,殿下,要是您願意把我看成是忠心於王上,同時因為忠心於他的緣故,也願意忠心於和他最關切的人,那就是說您殿下自己,那麼請您接受我的指示:假如您那已經決定了的重要的計劃可以略加更改的話,我可以指點您一處將會按著您的身分竭誠接待您的地方;您可以在那邊陪您的戀人享著豔福,我知道要把你們拆散是不可能的,除非遭到了毀滅的命運上帝保佑不會有這種事!您跟她結了婚;這邊我可以竭力向您的怫意的父親勸解,漸漸使他同意。 弗羅利澤這簡直是奇蹟了,卡密羅;怎麼可以實現呢?我要相信你不是個凡人,然後才可以相信你的話。 卡密羅您有沒有想到一個去處? 弗羅利澤還沒有;可是因為這回事情的突如其來,不得不使我們採取莽撞的行動。我們只好聽從命運的支配,隨著風把我們吹到什麼方向。 卡密羅那麼聽我說。要是您立定主意出走,那麼到西西里去吧;您可以帶著您這位美人去謁見里昂提斯,說她是位公主,把她穿扮得適合於作您妻子的身分。我想像得到里昂提斯將會伸出他的寬宏的手來,含著眼淚歡迎你;把你當作你父親本人一樣,向你請求原恕;吻著你的嬌豔的公主的手;一面懺悔他過去的不仁,一面讓眼前的殷勤飛快地愈加增長。 弗羅利澤可尊敬的卡密羅,我要用些什麼藉口來向他說明這次訪問呢? 卡密羅您說是您父王差遣您來向他問候通好的。殿下,您要用什麼方式去見他;作為您父親的代表,您要向他說些什麼話;那些在我們三人間所知道的事情,我都可以給您寫下來,指示您每次朝見時所要說的話,他一定會相信您的父親已經把心腹之事全告訴您了。 弗羅利澤我真感謝你。這似乎有些可能。 卡密羅比起您的鹵莽的做法來,總要有把握多了,照您的做法,只能聽任無路可通的大海、夢想不到的海濱、無可避免的災禍擺佈,沒有人能夠幫助您,脫了這場險又會遭遇另一場險,除了盡力把你們留在你們所厭惡的地方的鐵錨而外,再沒有可靠之物。而且您知道幸運是愛情的維繫;愛情的鮮豔的容色和熱烈的心,也會因困苦而起了變化。 潘狄塔你的話只算一半對;我想困苦可以使臉色慘淡,卻未必能改變心腸。 卡密羅噢,你這樣說嗎?你父親的家裡再七年也生不出像你這樣一個人來。 弗羅利澤我的好卡密羅,她雖然出身比我們低,她的教養卻不次於我們。 卡密羅我不能因為她的缺少教育而惋惜,因為她似乎比大多數教育別人的都更有教育。 潘狄塔大人,承您過獎,慚愧得很。 弗羅利澤我的最可愛的潘狄塔!But alas!我們卻立於荊棘之上!卡密羅,你曾經救了我的父親,現在又救了我,你是我們一家人的良藥;現在我們該怎麼辦呢?我既然穿得不像一個波希米亞的王子,到了西西里也沒有辦法好想。 卡密羅殿下,您不用擔心。我想您也知道我的財產全在那邊;我一定會像關心自己的事一樣設法讓您穿著得富麗堂皇。譬如說,殿下,讓您知道您不會缺少什麼過來我對您說。(三人退一旁談話。) 奧托里古斯上。 奧托里古斯哈哈!誠實真是個大傻瓜!他的把兄弟,信任,腦筋也很簡單!我的一切不值錢的玩意兒全賣光了;擔子裡空空如也,不剩一粒假寶石,一條絲帶,一面鏡子,一顆香丸,一枚飾針,一本筆記簿,一頁歌曲,一把小刀,一根織帶,一雙手套,一副鞋帶,一隻手鐲,或是一個明角戒指。他們爭先恐後地搶著買,好像我這種玩意兒都是神聖的寶石,誰買了去就會有好福氣似的。我就藉此看了出來誰的袋裡像是最有錢;凡是我的眼睛所看見的,我便記在心裡備用。我那位傻小子混頭混腦,聽了那些小娘兒們的歌著了迷了,他那豬玀腳站定了動都不動,一定要把曲譜和歌詞全買了才肯罷休;因此引集了許多人都到了我身邊,只顧著聽,別的全忘記了:你盡可以把哪個姑娘的襯裙抄走,她是絕不會覺得的;你要是把個小錢袋剪了下來,簡直不費吹灰之力;我可以把一串鏈條上的鑰匙都銼下來呢:什麼都不聽見,什麼都不覺得,只顧著我那位大爺的唱歌,津津有味地聽那種胡說八道。因此在這種昏迷顛倒的時候,我把他們中間大部分人為著來趕熱鬧而裝滿了的錢袋都掏空了;假如不是因為那個老頭子連嚷帶喊地走來,罵著他的女兒和國王的兒子,把那些礱糠上的蠢鳥都嚇走了,我一定會叫他們的錢袋全軍覆沒的。(卡密羅、弗羅利澤、潘狄塔上前。) 卡密羅不,可是用這方法我的信可以和您同時到那邊,這困難便可以解決了。 弗羅利澤同時你請里昂提斯王寫信給我們斡旋 卡密羅那一定會把您父親的心勸轉來。 潘狄塔多謝您!您所說的都是很好的辦法。 卡密羅(見奧托里古斯)誰在這兒?我們也許可以把這人利用利用;有機會總不要放過。 奧托里古斯(旁白)要是我的話給他們聽了去,那麼我就該死了。 卡密羅喂,好傢伙!你幹嘛這樣發抖呀?別怕,朋友;我們並不要為難你。 奧托里古斯我是個苦人兒,老爺。 卡密羅那麼你就是個苦人兒吧,沒有人會來偷你這個名號的。可是我們倒要和你的貧窮的外表做一注交易哩。快脫下你的衣服來吧你該知道你非脫不可和這位先生換一身穿。雖然他換到的只是一件破舊不值一個子兒的東西,可是還有幾個額外的錢給你,你拿了去吧。 奧托里古斯我是個苦人兒,老爺。(旁白)我知道你們的把戲。 卡密羅哎,請你趕快吧;這位先生已經脫下來了。 奧托里古斯您不是開玩笑吧,老爺?(旁白)我有點兒明白這種詭計。 弗羅利澤請你快些。 奧托里古斯您雖然一本正經地給我定錢,可是我卻有點兒不能相信呢。 卡密羅脫下來,脫下來。(弗羅利澤、奧托里古斯二人換衣)幸運的姑娘,讓我對你的預言成為真實吧!你應該揀一簇樹木中間躲著,把你愛人的帽子拿去覆住了前額,蒙住你的臉,改變你的裝束,竭力隱住了自己的原形,然後再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。 潘狄塔看來這本戲裡我也要扮一個角色。 卡密羅也是沒有辦法呀。您已經好了嗎? 弗羅利澤要是我現在遇見了我的父親,他不會叫我做兒子的。 卡密羅不,這帽子不給你戴。(以帽給潘狄塔)來。姑娘,來吧。再見,我的朋友。 奧托里古斯再見,老爺。 弗羅利澤啊,潘狄塔,我們忘了一件事了!來跟你講一句話。(弗羅利澤、潘狄塔在旁談話。) 卡密羅(旁白)這以後我便去向國王告知他們的逃亡和行蹤;我希望因此可以勸他追趕他們,這樣我便可以陪著他再見西西里的面,我真像一個女人那樣相思著它呢。 弗羅利澤幸運保佑我們!卡密羅,我們就此到海邊去了。 卡密羅一路順風!(弗羅利澤、潘狄塔及卡密羅各下。) 奧托里古斯我知道這回事情;我聽見他們的話。一張好耳朵,一對快眼,一雙妙手,這是當扒手所不可缺少的;而且還要有一個好鼻子,可以替別的器官嗅出些機會來。看來現今是小人得勢之秋。不加小賬,這已經是一樁好交易了;況且還有這樣的油水!天老爺今年一定特別包容我們,我們盡可以放手做去。王子自己也就有點不大靠得住,拖著絆腳的東西逃開了父親的身旁。假如把這消息去報告國王知道是一件正當的事情,我也不願這樣幹。不去報告本是小人的行徑,正合我的本色。我還是幹我的本行吧。走開些,走開些;一個活動的頭腦,又可以有些事情做了。每一條巷頭巷尾,每一家店鋪、教堂、法庭、刑場,一個小心的人都可以顯他的身手。 小丑及牧人上。 小丑瞧,瞧,你現在弄到什麼地步啦!唯一的辦法是去告訴國王她是個拾來的孩子,並不是你的親生骨肉。 牧人不,你聽我說。 小丑不,你聽我說。 牧人好,那麼你說吧。 小丑她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪國王;因此他就不能責罰你的骨肉。你只要把你在她身邊找到的那些東西,那些祕密的東西,都拿出來給他們看,只除了她的財物。這麼一來,我可以擔保,法律也不會奈何你了。 牧人我要把一切都去告訴國王,每一個字,是的,還要告訴他他的兒子的胡鬧;我可以說他這個人無論對於他的父親和我都不是個好人,想要把我和國王攀做親家。 小丑不錯,你起碼也可以做他的親家;那時你的血就不知道要貴多少錢一兩了。 奧托里古斯(旁白)很聰明,狗子們! 牧人好,讓我們見國王去;他見了這包裹裡的東西,準要摸他的鬍鬚呢。 奧托里古斯(旁白)我不知道他們要是這樣去說了會怎麼阻礙我那主人的逃走。 小丑但願他在宮裡。 奧托里古斯(旁白)雖然我生來不是個好人,有時我卻偶然要做個好人;讓我把貨郎的鬍鬚取下藏好。(取下假鬚)喂,鄉下人!你們到哪兒去? 牧人不瞞大爺說,我們到宮裡去。 奧托里古斯你們到那邊去有什麼事?要去見誰?這包裹裡是什麼東西?你們家住何處?What is the last name?how old?有多少財產?出身怎樣?一切必須知道的事情,都給我說來。 小丑我們不過是平常百姓呢,大爺。 奧托里古斯胡說!瞧你們這種滿臉鬚髮蓬鬆的野相,就知道不是好人。我不要聽胡說;只有做買賣的才會胡說,他們老是騙我們軍人;可是我們卻不給他們吃刀劍,反而用銀錢買他們的謊所以他們也不算胡說。 小丑虧得您最後改過口來,不然您倒是對我們胡說一通了。 牧人大爺,請問您是不是個官? 奧托里古斯隨你們瞧我像不像官,我可真是個官。沒看見這身衣服就是十足的官氣嗎?我穿著這身衣服走路,那樣子不是十足的官派嗎?你們沒聞到我身上的官味道嗎?瞧著你們這副賤相,我不是大擺著官架子嗎?你們以為我對你們講話的時候和氣了點,動問你們微賤的底細,因此我就不是個官了嗎?我從頭到腳都是個官,一高興可以幫你們忙,一發脾氣你們就算遭了瘟;所以我命令你們把你們的事情說出來。 牧人大爺,我是去見國王的。 奧托里古斯你去見他有什麼腳路呢? 牧人請您原諒,我不知道。 小丑腳路是一句官話,意思是問你有沒有野雞送上去。你說沒有。 牧人沒有,大爺,我沒有野雞,公的母的都沒有。 奧托里古斯我們不是傻瓜的人真幸福!可是誰知道當初造物不會把我也造成他們這種樣子?因此我也不要瞧不起他們。 小丑這一定是位大官兒。 牧人他的衣服很神氣,可是他的穿法卻不大好看。 小丑他似乎因為落拓不羈而格外顯得高貴些。我可以擔保他一定是個大人物;我瞧他剔牙齒的樣子就看出來了。 奧托里古斯那包裹是什麼?裡面有些什麼東西?那箱子又是哪裡來的? 牧人大爺,在這包裹和箱子裡頭有一個很大的祕密,除了國王以外誰也不能知道;要是我能夠去見他說話,那麼他在這一小時之內就可以知道了。 奧托里古斯老頭子,你白白辛苦了。 牧人為什麼呢,大爺? 奧托里古斯國王不在宮裡;他已經坐了一隻新船出去解悶養息去了。要是你這人還算懂事的話,你該知道國王心裡很不快樂。 牧人人家正這麼說呢,大爺;說是因為他的兒子想要跟一個牧人的女兒結婚。 奧托里古斯要是那個牧人還不曾交保,還是趕快遠走高飛的好。他將要受到的咒詛和刑罰,一定會把他的背膀壓斷,就是妖魔的心也禁不住要碎裂的。 小丑您以為這樣嗎,大爺? 奧托里古斯不但他一個人要大吃其苦,就是跟他有點親戚關係的,即使疏遠得相隔五十層,也逃不了要上絞架。雖然那似乎太殘忍些,然而卻是應該的。一個看羊的賤東西,居然膽敢叫他的女兒妄圖非分!有人說應當用石頭砸死他;可是我說這樣的死法太愜意了。把九五之尊拉到了羊棚裡來!這簡直是萬死猶有餘辜,極刑尚嫌太輕哩。 小丑大爺,請問您聽沒聽見說那老頭子有一個兒子? 奧托里古斯他有一個兒子,要把他活活剝皮;然後塗上蜜,放在胡蜂巢的頂上;等他八分是鬼兩分是人的時候,再用火酒把他救活過來;然後揀一個曆本上所說的最熱的日子,把他那塊生豬肉似的身體背貼著磚牆上烤烤,太陽向著正南方蒸曬著他,讓那傢伙身上給蒼蠅下卵而死去。可是我們說起這種奸惡的壞人做什麼呢?他們犯了如此大罪,受這種苦難也不妨付之一笑。你們瞧上去像是正直良民,告訴我你們見國王有什麼公幹。你們如果向我孝敬孝敬,我可以帶你們到他的船上去,給你們引見,悄悄地給你們說句好話。要是國王身邊有什麼人能夠影響你們的請求的話,這個人就在你們的眼前。 小丑他瞧上去是個有權有勢的人,跟他商量,送給他些金子吧;雖然權勢是一頭固執的熊,可是金子可以拉著它的鼻子走。把你錢袋裡的東西放在他手掌之上,再不用瞎操心了。記住,用石頭砸死,活活地剝皮! 牧人大爺,要是您肯替我們擔任這件事情,這兒是我的金子;我還可以去給您拿這麼多來,這個年輕人可以留在您這兒權作抵押。 奧托里古斯那是說等我做了我所允許的事情以後嗎? 牧人是的,大爺。 奧托里古斯好,就先給我一部分吧。這事情你也有份兒嗎? 小丑略為有點兒份,大爺;可是我的情形雖然很可憐,我希望我不至於給剝了皮去。 奧托里古斯啊!那說的是那牧人的兒子呢;這傢伙應該吊死,以昭炯戒。 小丑鼓起精神來!我們必須去見國王,給他看些古怪的東西。他一定要知道她不是你的女兒,也不是我的妹妹;我們是全不相干的。大爺,等事情辦完之後,我要送給您像這位老頭子送給您的一樣多;而且照他所說的,在沒有去拿來給您之前,我可以把我自己抵押給您。 奧托里古斯我可以相信你。你們先到海邊去,向右邊走。我略為張望張望就來。 小丑我們真運氣遇見這個人,真運氣! 牧人讓我們照他的話先去。他真是老天爺派來幫我們忙的。(牧人、小丑下。) 奧托里古斯假如我有一顆要做老實人的心,看來命運也不會允許我;她會把橫財丟到我嘴裡來的。我現在有了個一舉兩得的機會,一方面有錢財到手,一方面又可以向我的主人王子邀功;誰知道那不會使我再高升起來呢?我要把這兩隻瞎眼珠的耗子帶到他的船上去;假如他以為不妨把他們放回岸上,讓他們去向國王告發也沒甚關係,那麼就讓他因為我的多事而罵我混蛋吧;那個頭銜以及連帶著的恥辱,反正對我都沒有影響。我要帶他們去見他;也許會有什麼事情要見分曉。 (Down.)
Press "Left Key ←" to return to the previous chapter; Press "Right Key →" to enter the next chapter; Press "Space Bar" to scroll down.
Chapters
Chapters
Setting
Setting
Add
Return
Book